==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྱུར་མེད་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་སོགས། །བརྟན་གཡོའི་འཁོར་ལོར་ཆད་པ་མེད་འཇུག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གཙང་དམེའི་གཉིས་འཛིན་མ་དག་ལྕགས་ཁམས་བདག །རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གསེར་འགྱུར་རྩིས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མི་ཡི་ཟོལ་བསྟན་
རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་གཟུགས་པད་དཀར་འཛིན། །རྩོད་དུས་འགྲོ་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་གར། །སྒྱུར་མཛད་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཚན་དབྱངས་རྔ། །བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་གྲགས་འབར་དེ་ལ་འདུད། །གང་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་ཟེར་ཕྲེང་གིས། །བློ་གྲོས་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་ཀེ་ས་ར། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིས་མངར་བའི་འཛུམ་ཕྲེང་ཅན། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་དང་བསྟུན་ནས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། བདུད་རྩི་བམ་བརྒྱད་ལས།
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྟན་པ་དང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །ཐེག་པའི་སྒོ་ནི་གསུམ་དུ་འདུས། །ཞེས་བཤད་པས། དེ་ཡང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུས་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་གནད་ཉུང་ཞིང་ཆོད་ཆུང་བས་འབྲས་བུ་ཐར་པའི་ཆ་ཙམ་ཐོབ་པ་ལས་མེད་པས་མཐར་ཐུག་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞོལ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དགོས་པའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་གཉིས་པོ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཁོ་ནར་འདུ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་བགྲོད་བྱེད་ཀྱི་ལམ་རྫོགས་པར་མི་འབྱུང་བས་དང་པོར་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་། ལམ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་སྟེ། སྔ་མའ

【汉语翻译】
大密极速道甘露法，不变金刚。
大密极速道甘露法，不变金刚。
名为大密极速道甘露法者，敬礼上师与吉祥黑汝嘎！不变原始法身乃万物之自性。任运自成幻化金刚，寂怒百族与五部等。于轮涅之轮无间断，普贤黑汝嘎吉祥尊。无别遍主颅鬘力，百族之怙主前敬礼。清净赤裸二取不净铁界主，离念智慧胜妙炼金术。增盛大乐甘露金刚心，示现人相利乐有情众。诸佛慈悲力幻化白莲持，浊世众生导师殊胜舞。善转三有美名称妙音，敬礼罗桑嘉措之盛名。所说皆为智慧日之光芒，令妙慧千瓣绽放之莲蕊。善说蜜语甘甜之微笑，奇妙供云化为鲜花之串。如是，诸佛为应众生之根器，宣说了无量无边的法门，但归纳起来可包括于三乘之中。《甘露宝藏》八卷中说：
不可思议之教法，八万四千之法门，然摄为三乘之门。如是说。声闻缘觉之乘，并非以涅槃之道与果而圆满，因其道之要诀少且决心小，故仅能获得解脱之分，故须趋入究竟之大乘。虽因需要而说为三乘，然前二者皆摄于大乘之道中。大乘又分为因果二者，因乘不能圆满究竟果位之行道，故为初入之门。能圆满宣说行道者，唯金刚乘方能确定。前者

【英语翻译】
The Swift Path of the Great Secret, the Nectar Dharma, Immutable Vajra.
The Swift Path of the Great Secret, the Nectar Dharma, Immutable Vajra.
Herein dwells the so-called Swift Path of the Great Secret, the Nectar Dharma. I prostrate to the Guru and glorious Heruka! Immutable, primordial Dharmakaya, the very essence of all phenomena. Spontaneously accomplished, self-arisen, the magical Vajra, peaceful and wrathful, the hundred families and five lineages, etc. Uninterruptedly entering the wheel of samsara and nirvana, Samantabhadra Heruka, glorious one. Inseparable, all-pervading Lord, Skull Garland Power, to the protector of the hundred families, I prostrate. Pure, naked, dualistic grasping, impure lord of the iron realm. Transcending thought, the supreme wisdom's alchemical elixir. Increasing the great bliss nectar, Vajrasattva. Displaying the guise of a human,
Victorious are the assemblies of Vidyadharas. The compassionate power of all the Buddhas, holding the white lotus. In these degenerate times, the supreme dance of the spiritual friend for beings. Transforming the three realms, the resounding name and melodious sound. I pay homage to the blazing fame of Lobsang Gyatso. Whose words are the rays of the sun of wisdom. Causing the thousand petals of intelligence to bloom, a lotus's stamen. With a smile as sweet as honey from excellent teachings. Transforming wondrous offering clouds into garlands of flowers. Thus, the Victorious Ones, in accordance with the minds of sentient beings, have spoken of inconceivable entrances to the vehicles, yet when condensed, they are included in the three vehicles. From the Eight Fascicles of Nectar:
Inconceivable teachings, And eighty-four thousand categories, Yet the doors of the vehicles are condensed into three. As it is said. Furthermore, the vehicle of Hearers and Solitary Realizers is not perfected by the path and fruit of Nirvana. Because the essential points of the path are few and the resolve is small, there is only the attainment of a portion of liberation. Therefore, one must rely on the ultimate Great Vehicle. Although it is said to be three vehicles due to necessity, the latter two are included only in the path of the Great Vehicle. The Great Vehicle is also taught as cause and effect. The causal vehicle does not fully manifest the path that leads to the ultimate fruit, therefore it is the door for the first entry. It is certain that only the Vajra Vehicle fully teaches the path to perfection. The former

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མར་ཚང་ཞིང་། ཕྱི་མའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྔ་མར་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ནར་འདུས་པར་བསྟན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཟབ་མོའི་འཇུག་སྒོ་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་གིས། ལམ་གྱི་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་རྒྱུའི་གནད་ནི་དམ་ཚིག་དག་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཉིས་ལས། ཡན་ལག་གི་སྐབས་སུ་དང་དུ་བླང་བྱར་བཤད་པ་ནི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཤ་ཆེན། །དག་པའི་སྣོད་ཆུ་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྒྱུད་འགོས་འགྱུར་ལས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲི་ཆེན་སོགས་ལྔ་བྱིན་རླབས་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་སྟེ། །ཡང་ན་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས། །སྒྲོན་མ་ལྔར་བཤད་དག་ཀྱང་ངོ་། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལ་སོགས་སྦྱོང་བ་རིམ་པས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་བཟའ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདི་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་རྒྱུན་དུ་
བསྟེན་པས་ནི་དང་དུ་བླང་བྱའི་དམ་ཚིག་རང་གི་ངོ་བོ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ལ་གནས་པ་དང་། ཉེས་ལྟུང་དང་ཉམས་ཆག་གཞན་མང་པོ་ཡང་སྦྱོང་ཞིང་། སྦྱངས་འབྲས་གསར་ཐོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བདུན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་བཞག་པ། ངེས་ཚིག་བསྟན་པ། བརྟེན་པར་གསུང་ཚུལ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ། དམ་རྫས་གསག་ཚུལ། སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཞི་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ།་་་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དམ་རྫས

【汉语翻译】
后续的道路和果位的各种形态都包含在后者之中，而且后者所独有的特点是前者所不具备的，因此从意义上来说，最终的果位就包含在金刚乘之中。如《文殊幻化网》中所说：“以各种乘的方便法，为利益众生而证悟者，以三乘而得出离，安住于一乘之果。”因此，大乘
密宗之门是诸佛唯一行道的终极之路。进入这甚深之门，并经由灌顶而在大坛城中成熟的补特伽罗，成就道之断证功德圆满的一切事物的近取因的关键在于誓言清净。而就此而言，若依于此，则有根本誓言和支分誓言两种。在支分的情况下，所说是应当受取的，即是被称为誓言物的甘露。如《幻化根本续》中所说：“白精红精粪肉血，清净之器水不舍。”又如其外续《炬势转变》中所说：“为离业及烦恼故，以咒及印三摩地，粪等五种作加持，五甘露亦复如是。或又牛肉等，亦说五灯明。以天之相合，等次第修治，为成事业故，食瑜伽母之，成就转变非余者。”因此，如法恒常
依止此誓言物，即安住于不违越应当受取的誓言自性的意义上，并且也能清净许多其他的罪堕和衰损，也是生起清净之果新获得的诸多功德的殊胜方便。总共有七个方面，即：安立甘露的体性，显示能诠，宣说依止之方式，名相的分类，积聚誓言物之方式，修持，以及宣说其利益。第一个方面是：甘露的基础是，轮回和涅槃的一切本来就安住于甘露的体性之中，是二者无别的智慧，这来自于证悟一切法平等性，以及誓言物。

【英语翻译】
All aspects of the subsequent path and fruition are contained within the latter, and the unique characteristics of the latter are not present in the former. Therefore, in terms of meaning, the ultimate fruition is contained solely within the Vajrayana. As it is said in the Mañjuśrīmāyājāla, "Through various vehicle's skillful means, those who realize for the benefit of beings, emerge from the three vehicles, and abide in the fruition of one vehicle." Therefore, the Great Vehicle,
the door of Secret Mantra, is the ultimate path of the single journey of all Buddhas. For an individual who enters this profound door and is matured by empowerment in the great mandala, the key to accomplishing all aspects of the perfection of qualities of abandonment and realization on the path depends on the purity of vows. And in this regard, if based on this, there are two types of vows: root vows and branch vows. In the case of branches, what is said to be accepted is this substance of vows known as amrita. As it is said in the Root Tantra of Māyājāla, "White essence, red essence, excrement, flesh, and blood, do not discard pure vessel water." And as it is said in its outer tantra, the Transformed Flame, "To be free from karma and affliction, through mantra, mudra, and samadhi, bless the five, such as excrement, and also the five amritas. Or also beef, etc., are said to be the five lamps. By combining with the form of a deity, and gradually purifying, for the sake of accomplishing activities, eat the yogini's, accomplishment transforms, not otherwise." Therefore, constantly
relying on this substance of vows according to the ritual, one abides in the meaning of not transgressing the nature of the vow that should be accepted, and it also purifies many other transgressions and impairments, and it is also a supreme means of generating many newly obtained qualities as a result of purification. There are seven aspects: establishing the nature of amrita, showing the definitive word, explaining the manner of relying on it, the classification of names, the manner of accumulating the substance of vows, practicing, and stating its benefits. The first aspect is: The basis of amrita is that all of samsara and nirvana inherently abide in the nature of amrita, which is the non-duality of wisdom, and this arises from realizing the equality of all phenomena, and the substance of vows.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་དག་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་པས་ན་བདུད་རྩིའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བདུད་རྩི་བམ་བརྒྱད་ལས། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དུག་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ངེས་པའི་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་སྣང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔར་སྣང་ལ།
དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པས་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཕྲལ་དུ་མ་བཅོས་མ་བསྒྲུབས་པར་གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་སོགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཅོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་གི་སྨན་མཆོད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་རང་ལས་བྱུང་ཞིང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པ་དང་འབྲེལ་ཞིང་། གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། མྲྀད་སྲོག་གཏོང་བའི་ཁམས་ལ་ཀྟའི་རྐྱེན་དང་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ནཉྲ་བཞག་པས་ཨ་མྲྀཏ་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བདུད་རྩིར་འཇུག་པ་སྟེ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བའི་གསོས་སམ། སྨན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་ངེས་པ་ཅན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། དྲི་ཆེན་དང་། དྲི་ཆུ་དང་། བྱང་སེམས་དང་། རཀྟ་དང་། ཤ་ཆེན་དང་ལྔ་པོ་དེ་མི་གཙང་དམེ་བར་མཐོང་བས་བདུད་དང་འདྲ་ལ། རང་ལས་བྱུང་ཞིང་གདོད་ནས་དག་པས་རྩི་དང་འདྲ་
སྟེ། བདུད་རྩི་དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལུང་རབ་གསལ་ལས་ཀྱང་། གཙང་དམེར་འཛིན་བདུད་དམ་རྫས་རྩིས། །ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ངེས་ཚིག་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པར་གསུངས་ཚུལ་ནི། ངེས་ཚིག་དེ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལེ་ལག་ལས། བདུད་རྩི་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཆོས། །བླང་དོར་མེད་པ་ཀུན་ལས་འདས། །ཡེ་སྲུང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །མཁས་པས་དང་དུ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ

【汉语翻译】
由于甘露对它有益，所以被称为甘露。甘露八品中说：三有本来就是五甘露，未经改造，自然成就圆满正觉。三毒、三有、身语意，本来就是甘露的缘故，从决定的虚空中宣说。因此，三有包含的一切法，显现为五种实有显现的烦恼、五种欲妙、五大元素和五蕴。
它们本身本来就是自生的五甘露，完全清净，没有被其他因缘分割，没有被修饰，从一开始就显现证悟，因此，三时等轮回涅槃的一切法都圆满为身语意，并如此显现。如幻化等大坛城的药物供养中说：与一切佛陀共同结合的，自生本来清净。等等，所说的是，与一切佛陀共同结合的誓言物甘露，其本身就是自生，并且具有本来清净的体性。与此确定的意义相关联。第二，指示词义：mṛ（梵文天城体：मृ，梵文罗马拟音：mṛ，汉语字面意思：死亡）是舍弃生命的界，加上kta（梵文天城体：क्त，梵文罗马拟音：kta，汉语字面意思：已做）的词尾，前面加上否定词nañ（梵文天城体：नञ्，梵文罗马拟音：nañ，汉语字面意思：无），成为amṛta（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），从不死这个词的声音引申为甘露，即消除死亡恐惧的滋养品或药物，因此具有甘露的词义。大导师说：誓言物甘露完全清净，有五种，即大便、小便、菩提心、红菩提和人肉。这五种被视为不净和污秽，所以类似于魔，但它们是从自身产生，并且本来就是清净的，所以类似于精华。甘露能摧毁和净化烦恼和五毒，因此被称为誓言物甘露。并且，《龙猛甚深光明释》中也说：执着净与不净为魔，誓言物为精华，在智慧的境界中味道是一。这是具有词义的。第三，关于所依据的说法：具有该词义的甘露，其本身就是本来没有取舍的法性的游舞，因此也应该接受。如《幻化支分》中说：甘露本来就是清净的法，没有取舍，超越一切。作为原始守护者的誓言，智者应该接受。以及，是五部种姓的自性

【英语翻译】
Since nectar is beneficial to it, it is called nectar. In the Eight Chapters of Nectar, it says: The three realms are inherently five nectars, uncreated, spontaneously accomplished, perfect Buddhas. The three poisons, the three realms, body, speech, and mind, are inherently nectar. Therefore, it is proclaimed from the expanse of certainty. Therefore, all phenomena encompassed by the three realms appear as the five afflictions of real appearances, the five objects of desire, the five great elements, and the five aggregates.
They themselves are inherently the five self-arisen nectars, completely pure, not separated by other causes, not fabricated, but manifestly enlightened from the beginning. Therefore, all phenomena of the three times, such as samsara and nirvana, are perfected as body, speech, and mind, and appear as such. As it is said in the medicine offerings of great mandalas such as illusion: "United with all Buddhas, self-arisen, primordially pure." It is said that the samaya substance nectar, which is united with all Buddhas, is self-arisen and has the nature of being primordially pure. This is related to the certainty of meaning. Second, indicating the etymology: mṛ (Sanskrit Devanagari: मृ, Sanskrit Romanization: mṛ, Chinese literal meaning: death) is the realm of abandoning life, with the suffix kta (Sanskrit Devanagari: क्त, Sanskrit Romanization: kta, Chinese literal meaning: done) added, and the negative prefix nañ (Sanskrit Devanagari: नञ्, Sanskrit Romanization: nañ, Chinese literal meaning: without) placed before it, becoming amṛta (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortal), from the sound of the word immortal, it is applied to nectar, which is the nourishment or medicine that eliminates the fear of death, and therefore has the etymology of nectar. The great teacher said: The samaya substance nectar is completely pure, and there are five, namely, feces, urine, bodhicitta, rakta, and human flesh. These five are seen as impure and defiled, so they are similar to demons, but they arise from oneself and are primordially pure, so they are similar to essence. Nectar destroys and purifies afflictions and the five poisons, therefore it is called samaya substance nectar. Furthermore, in the "Profound Illumination of Nagarjuna," it is said: "Holding onto purity and impurity as demons, samaya substance as essence, in the state of wisdom, the taste is one." This has etymology. Third, regarding the manner of stating the basis: The nectar that possesses that etymology is inherently the play of the nature of reality, without acceptance or rejection, and therefore should also be accepted. As it is said in the "Branch of Illusion": "Nectar is inherently the pure dharma, without acceptance or rejection, beyond all. As the samaya of the great primordial protector, the wise should accept it." And, it is the nature of the five families.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐལ་བ་ལས། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་དངོས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡིན་པས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་དགོས་ཏེ། ཐུགས་རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །གླང་པོའི་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་འགྱུར། །རྟ་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །མི་སྣང་
བ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར། ཁྱི་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར། །བ་གླང་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ཉིད་བརྟེན་ན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འདུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་སྟེ། འདུས་པ་མདོར། བ་གླང་ཁྱི་དང་རྟ་ཤ་དང་། །མི་ཤ་གླང་ཆེན་ཤ་ལ་སོགས། །ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལགས། །ཞེས་དང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལྔ་གཙོར་སྤྱད་ཅིང་། །དམ་ཚིག་དམ་པར་བཟུང་བས་ན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལས། གཙོ་བོ་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །དམ་རྫས་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་སྦྱར། །ར་སཱ་ཡཱ་ན་སྨན་ཆེན་པོ། །ཟོས་པས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་དང་། ཕྱིའི་དང་། ནང་གི་དང་། གསང་བའི་དང་། སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་གྱི་རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་སྔོན་བྱུང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་ནི། སྔོན་དཔལ་ཆེན་
པོས་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཟག་པ་རྒྱ་མཚོར་འཕངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྡོང་པོར་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡོང་པོ་ཙན་དན་སྨུག་པོ། རྩ་བ་མཱུ་ལ་པ་ཏྲ།་་་མ་ནུ། ཡལ་ག་ལི་ཤི །ལོ་མ་གནྡྷ་པ་ཏྲ།་་་རྒྱ་ཤུག་ལོ་མ། མེ་ཏོག་གུར་གུམ། འབྲས་བུ་ཛཱ་ཏི། ཐང་ཆུ་ག་བུར། ཤུན་པ་ཤིང་ཚར་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བམ་བརྒྱད་ལས། འདི་དག་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རྩ་བ་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང་། །ལོ་མ་འདབ་མ་མེ་ཏོག་དང་། །ཤུན་པགས་འབྲས་བུ་སྙིང་པོར་བཅས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་དེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
也应当接受，从幻化灰烬中，五甘露是五种姓的实物。大便小便菩提心。如是说。因为是成就悉地的物质，所以也应当接受。在《心续密聚》中说：用大肉的殊胜誓言，能成就殊胜三金刚。用大小便的殊胜誓言，能成为持明的主尊。用象肉的誓言，能获得五种神通。用马肉的誓言，能成为隐身的主人。用狗肉的誓言，能勾招一切悉地。用牛肉的誓言，能成为勾招金刚的殊胜者。如是说，依靠它，空行母们聚集，并且靠近悉地，所以也应当接受。在《集经》中：牛、狗、马肉和，人肉、象肉等，如果食用，能成就一切功德。这是我等之誓言。如是说。往昔无数的胜者们，主要行持这五种苦行，因为守护清净誓言的缘故，被称为往昔的誓言。如是说，因为成为行持苦行的助伴，所以也应当接受。第四是种类的差别。在《甘露功德续》中：主要誓物是五甘露，八根有千枝。誓物汁液与药物混合，是拉萨亚那大药。食用能获得殊胜共同悉地。如是所说的八根也有五种，即：先前产生的，外在的，内在的，秘密的，和修法实践的八根和五种。第一，先前产生的八根是：先前大吉祥者，将玛姆茹扎摧毁后，将其精液抛向大海的因缘，一切甘露的外相，形成旃檀蛇心之树。那也是紫旃檀树，根是穆拉帕扎……玛努，树枝是里西，叶子是甘达帕扎……大叶栎树叶，花是藏红花，果实是肉豆蔻，汤水是樟脑，树皮显现木柴。那也是八品中所说：这些所有的特征是，根、树干、树枝和，叶、花瓣、花朵和，树皮、果实与心髓具备。以如是之方式存在，乃是所有胜者的誓言

【英语翻译】
It should also be accepted, from the ashes of illusion, the five amṛtas are the substances of the five families. Excrement, urine, bodhicitta. Thus it is said. Because it is a substance for accomplishing siddhis, it should also be accepted. In the Heart Essence Secret Gathering it is said: With the supreme samaya of great meat, one can accomplish the supreme three vajras. With the supreme samaya of excrement and urine, one becomes the chief of vidyādharas. With the samaya of elephant meat, one will obtain the five abhijñās. With the samaya of horse meat, one becomes the master of invisibility. With the samaya of dog meat, one will attract all siddhis. With the samaya of beef, one becomes the supreme attractor of vajras. Thus it is said, relying on it, the ḍākinīs gather, and siddhis are approached, so it should also be accepted. In the Gathering Sūtra: Beef, dog, horse meat, and human meat, elephant meat, etc., if eaten, all qualities will be accomplished. This is our samaya. Thus it is said. Countless victors of the past, mainly practiced these five ascetic practices, because of guarding the pure samaya, they are known as the samaya of the past. Thus it is said, because it becomes a companion for practicing asceticism, it should also be accepted. Fourth is the distinction of categories. In the Amṛta Quality Tantra: The main samaya substance is the five amṛtas, eight roots have a thousand branches. Samaya substances, saps, are mixed with medicine, it is the Rasāyana great medicine. By eating it, one obtains supreme and common siddhis. Thus it is said, the eight roots also have five, namely: previously arising, external, internal, secret, and the eight roots and five of practice. First, the eight roots of previously arising are: Previously, the great glorious one, after destroying Mātraṃ Rudra, threw his semen into the ocean, from the cause, the outer appearance of all amṛtas, formed the sandalwood serpent heart tree. That is also a purple sandalwood tree, the root is Mūlapatra... Mānu, the branch is Liśi, the leaf is Gandhapātra... large oak leaf, the flower is saffron, the fruit is nutmeg, the liquid is camphor, the bark appears as firewood. That is also what is said in the eight fascicles: The characteristics of all these are, root, trunk, branch, and leaf, petal, flower, and bark, fruit, and essence are included. Existing in such a way is the samaya of all victors.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྫས་ཆེན་པོ་འོ། །གཉིས་པ་ཕྱིའི་རྩ་བ་བརྒྱད་ནི། གོང་དུ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོར་རྫོགས་པའི་སྨན་སྣ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོ་བ་དེང་སང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་ནི། མཆོག་ཆེན་པོ་མི་ལ་ཚང་སྟེ་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ལྟེ་བ། གཟུགས་ཕུང་བྱིངས་ཀྱི་ཤ་རུས་སྡོང་པོ། ཡལ་ག་ཡན་ལག་བཞི། ལོ་མ་སེན་མོ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ། མེ་ཏོག་དབང་པོ་ལྔ། འབྲས་བུ་དོན་སྙིང་ལྔ། སྙིང་པོ་རྐང་མར་དང་ལྷ་བ་ཀླད་རྒྱུངས། ཤུན་པ་པགས་པའོ། །བཞི་པ་གསང་བའི་རྩ་བ་བརྒྱད་
ནི། ཡབ་ཀྱི་རྒྱུ་བཞི་དང་ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ལས། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་ཧྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པས་ཀླད་པ། གཞུང་ལམ་རྒྱུངས་པ། བསྟི་བའི་སྒོ་གསང་བའི་འབྲས་བུ། གཤེགས་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བོ་ཆེ་སྟེ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་བཞི་ནི། པདྨ་རཀྟའི་ཕོ་བྲང་མཆིན་པ། གསོག་པའི་སྣོད་བུ་སྣོད། ལེན་པའི་གནས་པདྨའི་སྒོ། རྒྱུན་ལམ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐྱོབས་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རེ་སྦྱར་དུ་ཡོད་པས། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་གྱི་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལྔ་ཚན་བརྒྱད་དེ། གཙོ་བོ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། འབྲས་བུ་ལྔ། ཡོན་ཏན་ལྔ། སྡུད་པ་ལྔ། དུལ་བ་ལྔ། དགོས་དོན་ལྔ། དགོས་ཆས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། བྱང་སེམས། རཀྟ། ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་གསུམ་གང་རུང་ངོ་། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི། བམ་གཙང་མའི་དབང་པོ་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི། དུད་འགྲོ་རྨིག་ཟླུམ། རྨིག་ལེབ། རྨིག་པ་ཁ་དབྲག །འདབ་ཆགས། ས་འོག་ན་གནས་པ་འཕྱི་བ་
རྣམས་ཀྱི་ཤ་ལ་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི། ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། ཅུ་གང་། ལི་ཤི་ལྔ་ལ་བཤད་ཀྱང་། ཅུ་གང་། སིནྡྷུ་ར། ཨ་རུ་ར། སྤོས་ཆེན། ལྷང་ཚེར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །སྡུད་པ་ལྔ་ནི། བཞི་མཉམ་་་བཞི་མཉམ་པའི་དྲི་ཆེན་ལག་ལེན་བཞིན་སྦྱར་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འོ་མའི་སྟོན་མོ་སོགས་སྐྱེས་པའི། །ཙནྡན་སེར་པོ་ཡང་དག་གཟུང། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ།གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་མྲྀཏའི་རྩ་བ་ཕབས་རྒྱུན་ག་བུར་གུར་གུམ་ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་དང་ལྔའོ། །དུལ་བ་ལྔ་ནི། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། དུ་རུ་ཀ །ལི་ག་དུར། དབང་ལག 

【汉语翻译】
是极大的物质啊！第二，外部的八根是：上面所说的圆满于檀香蛇心之中的八种药材，就是现在广为人知的这些。第三，内部的八根是：最伟大的就是人所具有的，构成存在的根本是脐。身体总体的血肉骨骼是树干，树枝是四肢，树叶是爪、毛发和汗毛，花朵是五根，果实是五脏，精华是骨髓和脑髓，树皮是皮肤。第四，秘密的八根是：父亲的四因和母亲的四缘，共八种。第一是：菩提心在头顶以（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形式存在，即大脑；中脉是脊髓；安住之门是秘密的果实；离开之处是金刚大脉，这四种。第二是母亲的四缘：红莲的宫殿是肝脏，储藏的容器是子宫，接受之处是莲花之门，命脉是花蕊，这四种，共八种。像这样，这三个八组，每一个都可以各自配上保护和帮助等一百二十五种。因此，有“与八千根相配的药”之说。第五，修行实践的八根，有八个五组，即：主要五种，精华五种，果实五种，功德五种，收集五种，调伏五种，必要五种，必需品五种。其中，主要五种是：大便、小便、菩提心、血、大肉的精华三种中的任何一种。精华五种是：五种清净的根。果实五种是：解释为家畜中的圆蹄、扁蹄、蹄子裂开、飞禽、生活在地下的旱獭等的肉。功德五种是：有些地方解释为三种果实，加上朱刚、荔枝五种，但朱刚、信德、阿如拉、大香、刺五加，分别解释为白菩提心、红菩提心、大肉、大便、小便，这样就得到了意义。收集五种是：像四合——四合的大便实践一样混合，如《律源》中说：“牛奶宴等所生的，黄色檀香要好好拿住。”等等，就知道了。之上是（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）的根本，加上樟脑、藏红花、肉豆蔻、檀香这五种。调伏五种是：黑沉香、杜鲁迦、里嘎杜尔、权杖。

【英语翻译】
It is a great substance! Second, the eight external roots are: The eight kinds of medicinal materials mentioned above, which are complete in the heart of sandalwood snake, are the ones that are widely known today. Third, the eight internal roots are: The greatest is what humans possess, the root of existence is the navel. The flesh and bones of the body as a whole are the trunk, the branches are the four limbs, the leaves are the claws, hair and body hair, the flowers are the five senses, the fruits are the five internal organs, the essence is the bone marrow and brain, and the bark is the skin. Fourth, the eight secret roots are: The father's four causes and the mother's four conditions, a total of eight. The first is: Bodhicitta exists on the crown of the head in the form of the letter (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is the brain; the central channel is the spinal cord; the gate of abiding is the secret fruit; the place of departure is the great vajra channel, these four. The second is the mother's four conditions: The palace of the red lotus is the liver, the storage container is the uterus, the place of reception is the lotus gate, and the lifeline is the stamen, these four, a total of eight. In this way, each of these three sets of eight can be combined with one hundred and twenty-five kinds of protection and assistance, etc. Therefore, there is a saying that "medicine combined with eight thousand roots." Fifth, the eight roots of practice have eight sets of five, namely: five main ones, five essences, five fruits, five merits, five collections, five taming, five necessities, and five essentials. Among them, the five main ones are: any of the three essences of feces, urine, bodhicitta, blood, and great meat. The five essences are: the five pure roots. The five fruits are: explained as the meat of domestic animals with round hooves, flat hooves, split hooves, birds, and marmots living underground. The five merits are: In some places, they are explained as three fruits, plus Zhugang and lychee, but Zhugang, Sindhura, Arura, great incense, and Acanthopanax senticosus are respectively explained as white bodhicitta, red bodhicitta, great meat, feces, and urine, thus obtaining the meaning. The five collections are: mixed like the four combinations—the practice of the four combinations of feces, as it is said in the Vinaya Source: "The yellow sandalwood born from milk banquets, etc., must be held well." And so on, you will know. Above is the root of (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar), plus these five: camphor, saffron, nutmeg, and sandalwood. The five taming are: black agarwood, Turuka, Liga Dur, and scepter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།སུགྨེལ་དང་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྨན་གཞན་རྣམས་དུལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དུལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགོས་དོན་ལྔ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས། ཀརྨ་ཀིང་ཀ་ར། ལས་བྱེད། གཟུངས་མ་དང་ལྔའོ། །དགོས་ཆས་ལྔ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར། མཆོད་པ། རྫས། ཡོ་བྱད། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དང་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བ་ནི། ལྔ་ཚན་ཕྱི་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་གོང་མ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རེ་རེར་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་གྱུར་ཚད་སྦྱར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་སོགས་པ་དགོས་ཆས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དགོས་དོན་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་བ་བརྒྱད། སྨན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆུ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་བ་བརྒྱད་ཡོད་པར་འཆད་ཀྱང་དོན་འདིར་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྨན་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བཤད་དེ། སྣང་སྲིད་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་སྡུད། །ཅེས་དང་། བམ་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་། ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་རྫས། །རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད། །ཅེས་དང་། །དེའི་འགྲེལ་པར། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྨན་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཅུད་ཀྱང་བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་འདི་དག་གི་དབྱེ་བསྡུ་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ལྔ་པ་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་གསག་པ་ནི། དེ་ཡང་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ནི་བླ་མ་དམ་པའམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་དག་པ་ལས་བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ལུས་རྔུལ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཉམས་པ་དང་། ན་བ་དང་། ངལ་ཞིང་དུབ་
པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱུང་བའི་དྲི་ཆེ་ཆུང་ངོ་། །བྱང་སེམས་ནི་ཁྱེའུ་གཙང་མའམ། རང་ངམ། རང་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་མ་རྡུལ་འཛག་པའི་དུས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཁུ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལས། འཛག་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི། ཁྲག་ཆེན་དེ་ཡི་སེམས་དང་བཅས། །ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རཀྟ་ནི་བུ་མོ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འཕྲད་པའི་དང་པོར་འབབ་པའི་མངལ་ཁྲག་གོ །ཤ་ཆེན་ནི་དྭངས་མ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའང་རབ་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་ཀླད་པ། འབྲིང་ཡན་ལག་སྐྱེས་ཏེ་རྐང་མར། ཐ་མ་ཤ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ཚིལ་བུ་གསུམ་གང་ཡང་

【汉语翻译】
苏昧（藏文：སུགྨེལ་）等五种。因为其他的药物对它们具有调伏的能力，所以被称为“调伏”。五种必要的事物是：金刚上师、金刚持明者、羯磨金刚、办事者、明妃等五种。五种必需品是：坛城、供品、物品、用具、具相的嘎巴拉等五种。像这样将这八个根本与千支结合起来，除了后面的两个五组之外，前面的六个五组，每一个都与变成精华药物的量结合才能完成。而这些也必须具备坛城等五种必需品，由上师等五种必要的事物如法成办，这样才算圆满了“八根千支”的意义。此外，也有人说每一种甘露都有八个根本，每一种药物、珍宝、水等也都有八个根本，但实际上没有不包含在这里面的。总而言之，据说显有的一切精华都包含在这种药物中。如云：“将显有精华都摄集为药物。”《八卷》中也说：“拉萨亚那（藏文：ར་སཱ་ཡཱ་ན་，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：药）等物，是根源广大成千上万的精华。”其注释中说：“外内密的成千上万不可思议的药物精华，也都是这种甘露。”等等，虽然这些的分类和归纳有很多种，但可以从其他的论述中了解。第五是积聚誓言物的材料。其中，物品的主要成分是五甘露，而大便和小便是从清净的具誓言的上师或修持二次第道的男女瑜伽士那里取得的，而且必须是身体没有出汗、菩提心没有退失、没有生病、没有疲劳的时候产生的大小便。菩提心是指清净的童子，或者自己，或者自己与智慧母滴（明点）在射精时平等结合的精液。如《八卷》中说：“射精时结合的，大血（藏文：ཁྲག་ཆེན་）与其心一起，作为拉萨亚那（藏文：ར་སཱ་ཡཱ་ན་，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：药）之主。”若血（藏文：རཀྟ་）是指未与男子交合的处女第一次来月经的经血。大肉（藏文：ཤ་ཆེན་）是指精髓，其中最好的是从头产生的是脑髓，中等的是从四肢产生的是骨髓，最下等的是从肉产生的是脂肪这三种中的任何一种。

【英语翻译】
Sugmel and five others. Because other medicines have the power to subdue them, they are called "subduing." The five necessary things are: Vajra Master, Vajra Holder, Karma Kingkara, worker, and consort. The five necessities are: mandala, offerings, substances, implements, and a Kapala with auspicious signs. Thus, these eight roots are combined with a thousand branches. Except for the last two sets of five, the previous six sets of five are each combined with the amount that has become the essence of medicine to be completed. These must also be equipped with the five necessities such as the mandala, and be properly accomplished by the five necessary things such as the master, so that the meaning of "eight roots and a thousand branches" is completely fulfilled. In addition, some say that each of the five ambrosias has eight roots, and each of the medicines, gems, water, etc. also has eight roots, but in fact there is nothing that is not included here. In short, it is said that all the essence of existence is contained in this medicine. As it says: "Gather all the essence of existence into medicine." The Eight Fascicles also say: "Rasa-yana (藏文：ར་སཱ་ཡཱ་ན་，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：medicine) and other substances are the essence of vast roots of hundreds of thousands." Its commentary says: "The essence of hundreds of thousands of inconceivable outer, inner, and secret medicines is also this nectar." Etc. Although there are many kinds of classifications and summaries of these, they can be understood from other discussions. Fifth, accumulating the materials for the samaya substances. Among them, the main component of the substances is the five ambrosias, and feces and urine are taken from pure samaya masters or male and female yogis who practice the two stages of the path, and they must be the feces and urine produced when the body is not sweating, the bodhicitta has not declined, there is no illness, and there is no fatigue. Bodhicitta refers to the semen of a pure boy, or oneself, or oneself and the wisdom mother's drop (bindu) equally combined at the time of ejaculation. As the Eight Fascicles say: "Combined at the time of ejaculation, the great blood (藏文：ཁྲག་ཆེན་) together with its mind, is the main thing of Rasa-yana (藏文：ར་སཱ་ཡཱ་ན་，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：medicine)." Rakta refers to the menstrual blood of a virgin who has not had intercourse with a man for the first time. Great flesh refers to marrow, of which the best is the brain marrow produced from the head, the medium is the bone marrow produced from the limbs, and the worst is any of the three fats produced from the flesh.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རུང་བའོ། །འདི་ལྔ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཤ་ལྔ་ལས་མི་ཤ་ནི། རབ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤའམ། མ་རྙེད་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་མ་བྱས་པ་དང་མི་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་པ་དར་མ་ནད་མེད་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཤ་སྟེ། གལ་པོའི་བརྟག་པ་ལྔ་པར། སྐྱེ་བདུན་བྱ་རྐང་གྲིབ་མ་བདུན། །བཅང་དང་གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བ་ལང་གི་ཤ་ནི་ཡུན་རིང་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤི་བའི་ཤའོ། །གླང་པོའི་ཤ་ནི་དངོས་རྙེད་ན་དང་། མ་རྙེད་ན་བོད་གླང་དཀར་པོའི་ཤའོ། ཁྱི་དང་རྟ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ནད་ངན་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། དཀར་པོའི་ཤ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཤ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་སྤྱི་དང་
མཐུན་པར་བྱས་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མི་དང་ཁྱིའི་ཤ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་གྱི་ཚབ་ཏུ་སེང་གེ་དང་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་གི་ཤ་རྣམས་ལ་བཤད་དེ། གཙོ་བོའི་སྐྱོབས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངོས་འཛིན་ཙམ་མ་གཏོགས་སྦྱོར་སྡེ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ནི་གཉིས་ཀ་ཚང་བར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་རིགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྲགས་ཀྱང་། ཤ་ཟོས་པས་ནི་བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གིས་འཆད་དོ། །གཞན་ཡང་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་། །མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་། །བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང། །ཞེས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དབང་པོ་སོགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དག་གསག་པར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་ནི་གསང་འདུས་ལས། ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པའི་འགྲེལ་པར་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས། ཤ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་དེའི་ས་བོན་ཉིད་བསམས་པའི་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་
བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ས་བོན་ནི། མི་ལ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་དང་། དུད་འགྲོ་སྤྱི་ལ་སུ་སེར་པོ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དང་བྱོལ་སོང་གི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བློས་བརྟགས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཤར་མོས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གོང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བརྡའམ་སྐྱོབས་ལྔར་གྲགས་པ་ཡང་སྦ

【汉语翻译】
可以的。这五者是作为迅速招引成就之物，因此被称为五铁钩。五肉之中，人肉是：最好是第七世的肉，如果找不到，就用没有犯过五无间罪、没有杀过人的，健康的成年男子在战场上被杀的肉。如《要义检验第五品》中所说：“生七、鸟足、影七，执持和战场，被武器击打。”牛的肉是：不是被长期疾病折磨而死的肉。象的肉是：如果能找到真的最好，如果找不到，就用藏地白牦牛的肉。狗和马是：毛色是白色的，不是因恶疾而死的肉。正如《大手印明点》中所说：“具有白色之肉。”这五种肉是普遍通用的。其他情况下，除了人和狗的肉，其余三种用狮子、孔雀、香香的肉来代替。仅仅是作为主要护法的象征来认识，但在实际的修法部分，两者都需要具备。这些被称为能照亮一切种姓和成就的五盏灯。但也有智者解释说：因为吃了肉能增添光彩和威严，所以才称为五盏灯。此外，还有玛哈玛amsa等千种肉，玛哈citta等千种心，玛哈rakta等千种血，以及五种vasuta和内脏，五根和牛黄等。各种动物的肉、血、心、根等，也要尽可能地收集。如果找不到，如《密集金刚》中所说：“如果所有的肉都没有，都要用心来分别观想。”在解释中，吉祥月称说：“如果肉也找不到，就观想它们的种子，在糌粑等食物上做出它们的形状，做成各自因业力而死的样子，然后加入。”因此，对于人，种子是绿色的nri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），对于一般旁生，种子是黄色的su（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此，要从融化许多相似的种子中，以意念观想出无数的人和旁生的形象，并将它们也加入到各自因业力而死的肉食中。上面提到的五甘露，也被称为五种象征或五种庇护。

【英语翻译】
Okay. These five are known as the five iron hooks because they are the substances that quickly attract accomplishments. Among the five meats, human meat is: preferably the meat from the seventh rebirth, or if not found, the meat of a healthy adult male who has not committed the five heinous crimes, has not killed anyone, and was killed in battle. As stated in the "Fifth Examination of Importance": "Born seven, bird's foot, shadow seven, holding and battle, struck by weapons." The meat of a bull is: the meat of one that died not from being tormented by a long illness. The meat of an elephant is: if a real one can be found, that's best, but if not, use the meat of a white Tibetan yak. Dog and horse are: the meat of those with white fur that did not die from a bad disease. As it is said in the "Great Seal Bindu": "Having white meat." These five meats are generally used in common. In other cases, except for human and dog meat, the other three are replaced by the meat of lion, peacock, and shangshang. They are only recognized as symbols of the main protectors, but in the actual practice section, both are required. These are said to be the five lamps that illuminate all lineages and accomplishments. However, some scholars explain that: because eating meat can add splendor and majesty, they are called the five lamps. In addition, there are thousands of kinds of meat such as Mahamamsa, thousands of kinds of hearts such as Mahacitta, thousands of kinds of blood such as Maharakta, and five kinds of vasuta and internal organs, five senses and gorocana. The meat, blood, heart, senses, etc. of various animals should also be collected as much as possible. If they cannot be found, as it is said in the Guhyasamaja Tantra: "Even if all the meats are not there, contemplate them all with the mind." In the commentary, glorious Chandrakirti says: "If the meats cannot be found, contemplate their seeds, make their shapes on tsampa and other foods, make them appear as if they died from their respective karmas, and then add them." Therefore, for humans, the seed is green nri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and for general animals, the seed is yellow su（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, therefore, from melting many similar seeds, mentally visualize countless images of humans and animals, and add them to the meat that died from their respective karmas. The above-mentioned five amritas are also known as five symbols or five protections.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ཏེ། དྲི་ཆུའི་གླ་རྩི། དྲི་ཆེན་གྱི་ཨ་རུ་ར། རཀྟའི་དུ་རུ་ཀ །བྱང་སེམས་ཀྱི་ག་བུར། ཤ་ཆེན་གྱི་ཙནྡན་དམར་པོའོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཟང་དྲུག་སོགས་བཀོག་པའི་དུས་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། ཡུན་རིང་པོས་རྙིངས་ཤིང་རོ་ནུས་ཡལ་བ་དང་དྲི་མས་སྦགས་པ་སོགས་མ་ཡིན་པ་གཙང་ཞིང་གསར་པ་ངད་དང་ལྡན་པ་དག་གསག་ཅིང་། བོད་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་འཚོལ་བའི་དུས་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་རྣམས་དཔྱིད་དང་། རྩ་བའི་རྣམས་སྟོན་དུས་འཐུ་བ་གཞན་དུ་གྲགས་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། བམ་བརྒྱད་ལས། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་། །ཉ་ཡི་ཚེ་ན་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་སྨན་གྱི་བཅུད་རྫོགས་ལ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོར་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲོད་གཡོ་བས་ན་ཟླ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ལ་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་མྱུལ་བས་དངོས་
གྲུབ་མྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། དུས་དེ་ཉིད་ལ་བཙལ་བའི་ཐབས་ནི། བྱིས་པ་ལོ་དྲུག་ལོ་བདུན་པ། ཁྲུས་བྱས་དར་དཀར་གོས་གྱོན་ནས། །ཞེས་བཤད་པས། རིགས་བཟང་གི་ཁྱེའུ་གཙང་མ་ཁྲུས་བྱས་གོས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འཐུ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་གྱི་རིགས་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་ཡལ་ག་ཐང་ཆུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཚོགས་ཐ་དག་གཙང་ཞིང་དག་པར་བསགས་ཤིང་འདུ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དང་པོར་འཚོལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བྱས་པའི་སྨན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་རླུང་གིས་ངད་པ་ཡལ་བ་དང་། དུ་བ་སོགས་རྫས་གཞན་གྱི་དྲིས་སྦགས་པ་དང་། རུལ་ཞིང་འཁྱགས་པ་སོགས་སྨན་གྱི་རོ་ནུས་དྲི་བསུང་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྲེལ་དགོས་ཤིང་། སྨན་རུལ་བ་བཏང་ན་སྨན་ཐམས་ཅད་རུལ་བར་འགྱུར་བས་སྤང་ཞེས་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་བར་དུ་བསྲེལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དྲུག་པ་སྒྲུབ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །
དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་དྲུག །བསྙེན་པ་གསོ་བ། སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། ཕྱིར་བཤགས་བྱ་བ། སའི་ཆོ་ག །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། དེར་དམ་རྫས་བཀོད་པ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། གཞིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལས་རིམ་འདིའི་ཆེད་དུ

【汉语翻译】
另外，尿的冰片，大便的诃子，血的杜若，菩提心的樟脑，大肉的红檀香。其他如三果和六妙等采摘的时间虽不由自主，但对于不是因长久陈旧而失去味道和效力，也不是被污垢沾染等，干净且新鲜具有香味的要收集。寻找藏药的时间，如通常所说顶端的部位春天采摘，根部的秋天采摘一样，这里也是如此。《བམ་བརྒྱད།》中说：“秋末春仲时，月望之日寻。” 也就是说，秋末的时候药的精华圆满，春仲的时候药神活动，因此这两个月的月望十五的时候，药的护法神巡视，所以说能快速成就。在那时寻找的方法是：“六七岁孩童，沐浴穿白衣。” 这样说，所以要让出身高贵的干净孩童沐浴，穿上好的衣服，向殊胜的神和药神顶礼后采摘。另外，对于能救护和遇到的药材，根、果、叶、花、枝、汤、水、珍宝和谷物药等下面需要的各种材料，都要干净清净地收集和积聚。这些是所说的最初精于寻找的意义。像这样积聚的各种药材，也要避免被太阳和风吹散气味，被烟等其他物质的气味沾染，以及腐烂和冰冻等使药的味道、效力、气味丧失的各种过失，必须妥善保管。如果让腐烂的药留着，所有的药都会腐烂，所以要舍弃，这是《དགོངས་འདུས།》中所说的。这些是所说的中间精于保管的意义。第六，通过修持来实践，有总的阐述和分别的解说。
第一部分有三点：前行、正行、后行次第。第一部分前行有六点：念诵供养、修持的基础、忏悔、地基仪式、坛城布置、陈设誓言物。第一点是，因为已经完成了基础的念诵，所以为了这个仪轨

【英语翻译】
Additionally, urine's borneol, feces's arura, blood's turuka, bodhicitta's camphor, large meat's red sandalwood. Furthermore, although the time for picking the three fruits and six excellences etc. is not autonomous, those that are not old and stale due to long time, losing their taste and potency, nor contaminated by dirt etc., but are clean, fresh, and fragrant should be collected. The time for searching for Tibetan medicines is, as commonly said, the top parts are picked in spring, and the roots are picked in autumn, and it is the same here. It is said in the 'Bam gya': "In late autumn and mid-spring, search on the full moon day." That is to say, in late autumn the essence of the medicine is complete, and in mid-spring the goddess of medicine is active, so on the fifteenth full moon day of these two months, the guardians of medicine patrol, so it is said that accomplishment is swift. The method of searching at that time is: "A child of six or seven years, having bathed and wearing white silk clothes." Thus, a clean child of noble birth, having bathed and wearing good clothes, should pay homage to the supreme gods and the gods of medicine before picking. Furthermore, for the types of medicine that can protect and are encountered, the roots, fruits, leaves, flowers, branches, decoctions, water, precious substances, and grain medicines, etc., all the necessary materials mentioned below should be collected and accumulated cleanly and purely. These are the meanings of what is said to be skilled in searching at first. All the types of medicine that have been accumulated in this way must also be protected from all the faults that cause the taste, potency, and fragrance of the medicine to deteriorate, such as the aroma being dissipated by the sun and wind, being contaminated by the smell of smoke and other substances, and rotting and freezing. If rotten medicine is left, all the medicine will rot, so it must be discarded, as stated in the 'Gongdu'. These are the meanings of what is said to be skilled in storing in the middle. Sixth, practicing through accomplishment has a general explanation and a specific explanation.
The first part has three points: preliminary, main practice, and subsequent sequence. The first part, the preliminary, has six points: recitation and offering, taking the basis of practice, confession, ground ritual, arrangement of the mandala of support, and arranging the samaya substances there. The first point is that because the basic recitation has already been completed, it is for the sake of this ritual

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ལ་བསྟེན་རྒྱུའི་ལྷ་དེའི་བཟླས་པ་ཞག་བདུན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པའི་བར་གྱིས་ཁ་གསོ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་གཞི་གཟུང་བ་ནི། སྟོན་འཁོར་གནས་དུས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ་སྟེ། གཞན་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་སྟོན་དཔྱིད་བསིལ་དྲོད་སྙོམ་པའི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བྱ་བར་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱི་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སཱཙྪ་གདབ་པ། ཆུ་གཏོར་གཏང་བ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག །བཀའ་སྒྲོག་པ། བསང་བརྔན། ཉེ་འདོན། ལམ་འཕྲང་བསལ་བ། གསེར་སྐྱེམས། སྦྱིན་གཏོང་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །བཞི་པ་ས་ཡི་ཆོ་ག་ནི། ས་བརྟག་པ་དང་སློང་བ་སྦྱོང་བ་གཟུང་བ་བསྲུང་བ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་སོགས་སོ། །ལྔ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་གཅད་པ། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་ཞིང་ཆག་ཆག་གདབ་པ།
ཐིག་ཚོན་གྱིས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཞུང་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེས་འཆད་པ་བཞིན་ནོ། ཁྱད་པར་ཁྲོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་གཞན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་ཕྱིར་རས་བྲིས་བྱས་ན་འཇུག་པ་བདེ་བས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱར་བྱེད་ན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའམ། གསང་རྫོགས་ཀྱི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྒྲུབ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་དང་མཐུན་པར་བྲི་ཞིང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལུགས་ལྟར་མཛེས་ཤིང་བཀྲ་བར་བྲིའོ། །དྲུག་པ་དམ་རྫས་བཀོད་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་རྒྱུའི་སྨན་གྱི་བཤམ་དང་། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་པཱ་ལ་ལྔ་ཚོམ་དུ་ཤོང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སྨན་དང་སྣོད་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་འགོད་དེ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར། དེ་ནས་སྣོད་ལྔར་དངོས་གཞི་ལྔ་སོགས་རིགས་ཕྱེ་སྟེ། ཞེས་འབྱུང་བས། སྣོད་ལྔ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལས། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞག་པའི་སྣོད། །ཐོད་པ་མ་གས་མ་ཆག་པ། །ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་ཐོད་པ་བཞག །ཅེས་གསུངས་
པས་ཀ་པཱ་ལའི་དོན་བདེ་བར་སྐྱོང་བ་མཚོན་ཅིང་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་སྣོད་ཀྱི་མཆ

【汉语翻译】
应当依靠的本尊，以念诵七日作为后盾来补充。二是取修持之基，以师徒眷属、处所时机、资具圆满五者来取修持之基。与其他的共同之处相同，但特别之处在于修持的时间，据说是在秋冬凉爽、冷热适中的上弦初八进行。特别的资具将在后面阐述。三是外忏，立擦擦，洒水，寂静的火供，宣讲教言，煨桑祭祀，近供，清除道路障碍，献黄金酒，布施等，尽力成办增上顺缘助力的仪轨。四是土地仪轨，观察土地、祈请、净化、取用、守护、特别安住的次第等。五是建造所依之坛城，划分内外秘密的界限，驱逐魔众并立桩。用线条和颜料绘制所依坛城，这些都如根本修法所依之论典所说。特别是，由于忿怒法的坛城是其他大法的框架，因此如果绘制在布上会更容易进入，应当这样理解。也就是说，如果做寂静百尊，就按照寂静如来总集或者秘密圆满的寂静坛城的各自修持次第的决定来绘制。如果不能那样做，就将寂静四十二尊的坛城绘制成四方形，具有四门和马蹬等，具备圆满宫殿的特征，中央绘制八辐轮，周围环绕着圆环，按照秘密幻化网的规矩，使其美观庄严。六是布置誓物，分为两种。一是坛城上要放置的药物的陈设，二是将药物放置在坛城上的方式。第一种是：在能容纳五堆颅碗的珍宝器皿的中央和四角，将药物和器皿分类放置。灯要明亮。然后将五种根本等分类放入五个器皿中。如是说，五种器皿是颅碗。在《大圆满续》第八品中说：于其中心所放置的器皿，没有破损没有裂缝的颅碗。又说：放置吉祥清净的颅碗。因此，颅碗象征着安乐地守护颅碗的意义，并满足天神和空行母的意愿。

【英语翻译】
The deity to be relied upon should be supplemented by reciting for seven days as a backing. Second, taking the basis of practice: taking the basis of practice with the five perfections of teacher and retinue, place and time, and abundant resources. It is the same as other commonalities, but the special feature is the time of practice, which is said to be performed on the eighth day of the waxing moon in autumn and spring when it is cool and the temperature is moderate. The special resources will be explained later. Third, the outer confession: erecting stupas, sprinkling water, peaceful fire offerings, proclaiming the teachings, incense offerings, near offerings, clearing road obstacles, offering golden drinks, giving alms, etc., do whatever rituals can be accomplished to increase the strength of favorable conditions. Fourth, the ritual of the earth: examining the earth, requesting, purifying, taking, protecting, and especially the order of abiding, etc. Fifth, constructing the mandala of the support: dividing the boundaries of outer, inner, and secret, expelling the demons and erecting pillars. Drawing the mandala of the support with lines and colors, these are all as explained by the fundamental practice-dependent treatises. In particular, since the mandala of the wrathful practice is the framework of other great practices, it is easier to enter if it is drawn on cloth, and it should be understood in this way. That is to say, if doing the Peaceful Hundred Deities, it should be drawn according to the determination of the respective practice order of the Peaceful Assembly of Sugatas or the Secretly Perfect Peaceful Mandala. If it cannot be done that way, the mandala of the Peaceful Forty-Two Deities should be drawn as a square, with four doors and horse steps, etc., possessing the characteristics of a complete palace, with an eight-spoked wheel in the center surrounded by a circle, making it beautiful and magnificent according to the rules of the Secret Illusion Network. Sixth, arranging the samaya substances, divided into two types. First, the arrangement of medicines to be placed on the mandala, and second, the way to place the medicines on the mandala. The first is: in the center and corners of a precious vessel that can hold five piles of skull bowls, the medicines and vessels are classified and placed separately. The lamps should be bright. Then the five fundamentals, etc., are classified into five vessels. As it is said, the five vessels are skull bowls. In the eighth chapter of the "Great Perfection Tantra," it says: The vessel placed in its center, a skull bowl that is not broken or cracked. It also says: Place an auspicious and pure skull bowl. Therefore, the skull bowl symbolizes the meaning of peacefully protecting the skull bowl and fulfilling the wishes of the gods and dakinis.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་པས་མཚན་ལྡན་སྲུབས་མེད་ཚངས་སྐུད་ཅན་བཞག །དེའི་ནང་ངམ་འོག་ཏུ། མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་ཐོད་པ་སྟེ། མ་འབྱོར་ན་ཁོག་པས་ཀྱང་རུང་ལ། དེའི་ནང་དུ་གི་ཝང་གིས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབྲིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགོད་པའི་ཐོད་པ་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྣོད་ནི་བཞི་འམ་བརྒྱད་བཞག་ལ། །ཞེས་པས། ཤར་དུ། མི་འགྱུར་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལྷོར། ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་སུལ་མང་འབུར་བཞི་པ། ནུབ་ཏུ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་ཟླ་གམ་གཤོང་བུ་གཉིས་པ། བྱང་དུ། ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་གྲུ་གསུམ་གཤོང་བུ་གསུམ་པ་རྣམས་བཞག་གོ །ཤོང་ན་མཚམས་བཞིར་ཡང་ཐོད་པ་རེ་བཞག་སྟེ། ཁྲོ་མཁར་ལས། མི་ཤིགས་མཛོད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །སྲིད་པ་ཡོངས་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །དུག་གསུམ་གཏན་དཀྲུགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ་ཤར་ལྷོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན། སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། ལྷ་ཆེན་དང་། མི་ཕྱེ་གླ་གླི་་་མི་ཆེན་གླ་གླི་ཀྱང་ཟེར་བ་འདུག།རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྟེ་དངོས་ནི་རྙེད་དཀའ་བས་དེར་བཏགས་པ་ཉིད་ཤར་ལྷོ་
ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བཞག་གོ །སེང་གེའི་ཐོད་པ་ནི་རུང་མཐུན་ཁྱི་དཀར་གྱི་ཐོད་པ། གླང་ཆེན་ནི་ཡུལ་གླང་གི་ཐོད་པ། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་ཕྱག་ཚང་ཀུ་བའོ། །གླ་གླི་ནི་ངོས་འཛིན་གཞན་ལ་བྱེད་པ་མང་ཡང་། བམ་བརྒྱད་ཀྱི་མི་ཆེན་གླ་གླིའི་སྙིང་ལ་སོགས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། གླ་གླི་ནི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལྔའི་ཙིཏྟའོ། །ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་མི་གླང་ཆེན་རྟ་བོང་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཀུ་ཀུ་རྣམས་ལ་ངོས་བཟུང་བས་དེ་དག་གི་ཐོད་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱའོ། །སྣོད་དེ་རྣམས་སུ་བཞག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ། །དྲི་ཞིམ་བཅུད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞེས་གསུངས་པའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་འདིར་ཤ་ལྔའོ། །དྲི་ཞིམ་བཅུད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞེས་པས་སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་དགོས་པའི་སྨན་མཐའ་དག་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས།་་་འདིའི་མཛད་བྱང་དུ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་ཚེས་པས་མཛད་ཟེར་བ་འདུག་ཀ

【汉语翻译】
是这样的。其次，在中央，以“三身任运成就金刚颅器”之名，放置具有完整特征且无缝隙的洁净丝线。在其内部或下方，以“不变永恒金刚颅器”之名，放置乌龟的头盖骨；如果没有，用腹甲也可以。在其中用牛黄书写种子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。因此，关于放置的头盖骨，《大幻化网根本续》中说：“四方四隅之中，放置四或八个容器。”因此，在东方，放置“不变坚固金刚颅器”，它是白色且圆形的；在南方，放置“如意宝藏金刚颅器”，它具有许多皱纹和四个凸起；在西方，放置“统摄三界金刚颅器”，它具有两个月牙形的凹陷；在北方，放置“显现神通征兆金刚颅器”，它具有三个三角形的凹陷。如果空间足够，在四个角落也各放置一个头盖骨。如《忿怒宫殿续》中所说：“不坏宝藏金刚颅器，解脱轮回金刚颅器，彻底搅动三毒金刚颅器，离戏论相金刚颅器。”这些分别从东南开始按顺序是狮子、大象、大天和人非人（也称为大人非人）的头盖骨。由于真实的头盖骨难以找到，所以只是冠以这些名称，并从东南开始顺时针放置。狮子的头盖骨是合适的白色狗的头盖骨，大象的是家象的头盖骨，大天的是手掌大小的库瓦。关于人非人，虽然有很多其他的识别方法，但在《大幻化网根本续》中“大人非人的心等”的注释中说：“人非人是一种术语，指的是五果的心髓。”这里所说的五果指的是人、象、马、驴、孔雀、沙沙鸟、库库鸟，因此可以使用它们的任何头盖骨。在这些容器中应该放置的物质是，《大幻化网根本续》中说：“五主尊和五果，所有具有香味和营养的物质。”这里说的五主尊指的是五甘露。五果在这里指的是五肉。“所有具有香味和营养的物质”指的是所有需要用于保护和连接的药物。这些也显示了种类的区分方法，如《灯明论》中所说……这本书的题记中说，是学

【英语翻译】
It is like this. Then, in the center, with the name "Three Kayas Spontaneously Accomplished Vajra Kapala," place a clean thread with complete characteristics and no gaps. Inside or below it, with the name "Immutable Eternal Vajra Kapala," place a turtle's skull; if not available, the plastron is also acceptable. Inside it, write the seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) with bezoar. Therefore, regarding the skulls to be placed, the Bambrgyad says, "In the four directions and four corners, place four or eight containers." Thus, in the east, place the "Immutable Solid Vajra Kapala," which is white and round; in the south, place the "Wish-Fulfilling Treasure Vajra Kapala," which has many wrinkles and four protrusions; in the west, place the "Subjugating the Three Realms Vajra Kapala," which has two crescent-shaped depressions; in the north, place the "Manifesting Miraculous Signs Vajra Kapala," which has three triangular depressions. If there is enough space, place a skull in each of the four corners as well. As the Khrokhar says, "Indestructible Treasure-Possessing Vajra Kapala, Liberating from Existence Vajra Kapala, Thoroughly Agitating the Three Poisons Vajra Kapala, Non-Conceptual Non-Elaboration Vajra Kapala." These are, in order from southeast, the skulls of a lion, an elephant, a great god, and a non-human (also called a great non-human). Since real skulls are difficult to find, they are merely given these names and placed clockwise from the southeast. The lion's skull is a suitable white dog's skull, the elephant's is a domestic elephant's skull, and the great god's is a palm-sized Kuva. Regarding the non-human, although there are many other identifications, the commentary on "the heart of the great non-human, etc." in the Bambrgyad says, "Non-human is a term that refers to the heart essence of the five fruits." The five fruits referred to here are human, elephant, horse, donkey, peacock, shangs-shang bird, and kuku bird, so any of their skulls can be used. The substances to be placed in these containers are, as the Bambrgyad says, "The five main ones and the five fruits, all substances with fragrance and nutrition." The five main ones referred to here are the five amritas. The five fruits here refer to the five meats. "All substances with fragrance and nutrition" refers to all the medicines needed for protection and connection. These also show the method of distinguishing types, as the Dron Sal says... The colophon of this book says that it was written by the scholar

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་། རྡོ་ཐོག་ཆོས་འབྱུང་དུ་མཁས་པ་བི་མ་ལས་མཛད་ཟེར་བ་འདུག་པ་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དབུས་སུ་དཀར་དམར་སེམས་དང་ག་བུར་ཤ་རཱི་རམ། །ཅུ་གང་དག་དང་ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཐོད་པ་དབུས་མར་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མིའི་ཤ །
ཀླད་རྒྱུངས། ག་པུར། རིང་བསྲེལ། ཅུ་གང་། ཙནྡན་དཀར་པོ་སོགས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་སྨན་རྣམས་དང་། དུང་དང་མུ་ཏིག་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། འབྲས་སོགས་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་རིགས། སྲོག་ཆགས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ། སྤོས་དཀར་དང་ཀ་ར་དང་དཀར་གསུམ་སོགས་དཀར་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཨ་རུ་ར་སོགས་རོ་བསྐ་བའི་ཚོགས་དང་། བུར་སྦྲང་རྒུན་འབྲུམ་སོགས་མངར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གསག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། ཤར་དུ་དྲི་ཆེན་དང་ནི་ཛཱ་ཏི་བ་རུ་ར། །ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་རྣམས་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཤར་གྱི་ཐོད་པར་དྲི་ཆེན་དང་། བ་གླང་གི་ཤ །ཛཱ་ཏི། བ་རུ་ར། ཨ་ཀ་རུ། དུ་རུ་ཀ །ཤིང་མངར་སོགས་ཁ་དོག་དམར་སེར་གྱི་སྨན་རྣམས་དང་། གསེར་དང་སྦུར་ལེན་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། གྲོ་སོགས་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དམར་སེར་གྱི་རིགས། སྲོག་ཆགས་དམར་སེར་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ། ཤིང་ཏོག་སེར་པོ་དང་སྤང་སྤོས་སོགས་དམར་སེར་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ནིམ་པ། ཏིྑྞ་སོགས་རོ་ཁ་བའི་སྨན་ཐམས་ཅད་གསག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། ལྷོར་ནི་མཱཾ་ས་སྣ་ཚོགས་སྙིང་ཞོ་ཤ་དང་མཁལ་མ་ཞོ་ཤ །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་ཀ་ཀོ་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་པས་ལྷོའི་ཐོད་པར་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་གསུམ་
དང་། ཁྱིའི་ཤ །ཞོ་ཤ་གསུམ། ཀླད་པ་སྣ་ཚོགས། ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་། ཀ་ཀོ་ལ་དང་། ཁ་དོག་སྔོ་བའི་སྨན་རྣམས་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མུ་མེན་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་དང་། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་རིགས། སྲོག་ཆགས་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དང་ཤིང་ཐོག་སྔོན་པོ་སོགས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། སེ་འབྲུ། སྟར་བུ། བསེ་ཡབ། སྐྱུ་རུ་ར་སོགས་རོ་སྐྱུར་བའི་སྨན་ཐམས་ཅད་གསག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། ནུབ་ཏུ་རཀྟའི་ཚོགས་དང་ཙནྡན་སྨུག་པོ་དང་། །ལི་ཤི་སྐྱུ་རུ་ར་དང་རྒུན་འབྲུམ་སྟར་བུ་བཞག །ཅེས་པས་པདྨ་རཀྟ་དང་ཁྲག་སྣའི་རིགས། རྟའི་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་ཤ །ཙནྡན་དམར་པོ། ལི་ཤི །སྐྱུ་རུ་ར། སྟར་བུ། སིནྡྷུ་ར་དང་། གནྡྷ་པ་ཏྲ། རྩྭ་འབྲས་སོགས་ཁ་དོག་དམར་བའི་སྨན་རྣམས་དང། བྱུ་རུ་དང་པདྨ་རཱ་ག་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་དང་། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རི

【汉语翻译】
扬！据说《石上法源》是智者比玛拉所著，这是一个意思，名称不同而已。中间放置白色菩提心、冰片、舍利、豆蔻、白檀香和白色灰烬金刚杵。因此，在头盖骨的中央放置白色菩提心、人肉、脑髓、冰片、舍利、豆蔻、白檀香等白色药物，以及海螺和珍珠等白色宝石，稻米等谷物和白色花朵，白色动物的肉、血、心、内脏，白香、砂糖和白三物等一切白色之物，以及诃子等涩味之物，砂糖、蜂蜜、葡萄等一切甜味之物。同样，东方放置粪便、肉豆蔻、巴鲁拉、阿迦茹和杜茹迦。因此，在东方的头盖骨中放置粪便、牛的肉、肉豆蔻、巴鲁拉、阿迦茹、杜茹迦、甜木等红色和黄色的药物，以及黄金和琥珀等黄色宝石，小麦等谷物和红色、黄色花朵，红色、黄色动物的肉、血、心、内脏，黄色水果和草香等一切红色、黄色之物，以及印度楝树、提克那等一切苦味药物。同样，南方放置各种肉、心、酸奶肉、肾脏酸奶肉、麝香酸奶肉、齐特拉卡和卡科拉。因此，在南方的头盖骨中放置三种大肉的精华，狗肉，三种酸奶肉，各种脑髓，齐特拉卡和卡科拉，以及蓝色药物，蓝宝石和煤精等蓝色宝石，蓝色谷物和花朵，蓝色动物的肉、血、心、内脏和蓝色水果等一切蓝色之物，以及海棠果、酸枣、海 buckthorn、余甘子等一切酸味药物。同样，西方放置血液之物、紫色檀香，荔枝、余甘子、葡萄、酸枣。因此，莲花血和血类之物，马肉和孔雀肉，红檀香，荔枝，余甘子，酸枣，信德拉和甘达巴特拉，草籽等红色药物，以及珊瑚和红宝石等红色宝石，红色谷物和花朵。

【英语翻译】
Yang! It is said that "Stone Source of Dharma" was written by the wise Bimala, which is the same meaning with different names. In the center, place white bodhicitta, borneol, relics, cardamom, white sandalwood, and white ash vajra. Therefore, in the center of the skull, place white bodhicitta, human flesh, brain marrow, borneol, relics, cardamom, white sandalwood, etc., all white medicines, as well as white gems such as conch shells and pearls, grains such as rice and white flowers, the meat, blood, heart, and internal organs of white animals, all white things such as white incense, sugar, and the three whites, as well as astringent things such as arura, and all sweet things such as sugar, honey, and grapes. Similarly, in the east, place feces, nutmeg, barura, agaru, and duruka. Therefore, in the eastern skull, place feces, beef, nutmeg, barura, agaru, duruka, sweet wood, etc., all red and yellow medicines, as well as yellow gems such as gold and amber, grains such as wheat and red and yellow flowers, the meat, blood, heart, and internal organs of red and yellow animals, yellow fruits and grass incense, etc., all red and yellow things, as well as all bitter medicines such as neem and tiksna. Similarly, in the south, place various meats, heart, yogurt meat, kidney yogurt meat, musk yogurt meat, citraka, and kakola. Therefore, in the southern skull, place the essence of three great meats, dog meat, three yogurt meats, various brain marrows, citraka and kakola, as well as blue medicines, blue gems such as sapphires and jet, blue grains and flowers, the meat, blood, heart, and internal organs of blue animals, and all blue things such as blue fruits, as well as all sour medicines such as crabapples, jujubes, sea buckthorn, and amla. Similarly, in the west, place blood-related things, purple sandalwood, lychee, amla, grapes, and jujubes. Therefore, lotus blood and blood-related things, horse meat and peacock meat, red sandalwood, lychee, amla, jujubes, sindhura and gandhapatra, red medicines such as grass seeds, as well as red gems such as coral and ruby, and red grains and flowers.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས། སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དང་། ཤིང་ཐོག་དམར་པོ་སོགས་ཁ་དོག་དམར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ལྒ་སྐྱ་དང་། ན་ལེ་ཤམ། པི་པི་ལིང་སོགས་རོ་ཚ་བའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། ཚྭ་སྣའི་རིགས་རྣམས་གསག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་སྣ་ཚོགས་འོ་མ་ཆུ་དང་ཅོང་ཞི་དང་། །བྲག་ཞུན་གུར་གུམ་ལྕེ་པོག་གཞག་པར་
བྱ།་་་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་སྤོས་མིང་གི་སྡེ་ཚན་དུ་གུལྒུ་ལ་རྩ་ཀུན་ཏུ་རུ་སོགས། སརྫྪ་རས། པྲ་རྩི་པོགས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ན་གུ་གུལ་དཀར་པོའོ། །བདུད་རྩི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ་ལས་ལྕེ་པོག་དཀར་པོ་བཤད་ཅིང་ལམ་རིམ་མཆན་རྙིང་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཞེས་པས། དྲི་ཆུ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ཤང་ཤང་ངམ་ཕ་ཝང་གི་ཤ །ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་གུར་གུམ་ལྕེ་པོག་གུ་གུལ་དཀར་པོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཁ་དོག་ལྗང་བའི་སྨན་རྣམས་དང་། གཡུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་དང་། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་ཤིང་ཐོག་ལྗང་གུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། རོ་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་གསག་གོ །གཞན་ཡང་དབུས་སུ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སྡེར་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤ །ཤར་དུ་རྨིག་པ་ཁ་དབྲག་གི་སྡེ། ལྷོར་རྨིག་ཟླུམ། ནུབ་ཏུ་འདབ་ཆགས། བྱང་དུ་གདོང་ཅན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་གསག་སྟེ། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ལས། མདོར་ན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ནི་ལྔ་ལྔ་ཡོང་བས་ན། །སོ་སོར་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་ཕྱིར་གསག །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་དབྱིབས་ལས་མཚོན་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དབུས། འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ཤར། རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་ལྷོ། པདྨ་འདྲ་བ་ནུབ།
རལ་གྲི་འདྲ་བ་བྱང་དུའོ། །མདོག་ལས་མཚོན་ན་དཀར་པོ་དབུས། སེར་པོ་ཤར། སྔོན་པོ་ལྷོ། དམར་པོ་ནུབ། ལྗང་གུ་བྱང་། གཅིག་ལས་མཚོན་ན་རྩ་བ་དབུས། ལོ་མ་ཤར། འབྲས་བུ་ལྷོ། མེ་ཏོག་ནུབ། སྡོང་པོ་བྱང་། གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ལྔའི་རྐང་དང་རུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབུས། དྲི་ཆེན་ཤར། དབང་པོ་ལྔ་སོགས་ལྷོ། ཁྲག་རྣམས་ནུབ། ཆུ་རྣམས་བྱང་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲོན་གསལ་ལས། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་ཇི་སྙེད་འབྱོར་པའི་སྨན། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ལྔར་དབྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀཎྚ་ཀ་རི། སླེ་ཏྲེས། དབང་ལག །རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ། ལི་ག་དུར་སོགས་སྨན་དང་དྲི་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོད་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་བྲུབ

【汉语翻译】
此外，收集所有红色动物的肉、血、心等，以及所有红色水果等红色物品，以及大蒜、娜丽香、荜茇等所有辛辣的药物，以及各种盐。同样，在北方放置各种尿液、牛奶、水、钟西，以及岩精、藏红花、舌苔。在《辨别详解》的香料名称部分中，与古尔古拉根、昆都鲁等，萨惹惹萨，扎热孜波等结合起来，就是白色古古尔。 《甘露明灯》的注释中，大善知识仁钦旺秋所著解释了白色舌苔，旧的道次第注释中也这样解释。因此，收集尿液、大象的肉、香香或蝙蝠的肉、钟西、岩精、藏红花、舌苔、白色古古尔，以及其他所有绿色药物，以及翡翠等绿色宝石，以及所有谷物、花朵和绿色水果，以及所有各种不同味道的药物。此外，在中央收集狮子等各种爪类动物的肉，在东方收集蹄子分开的动物的肉，在南方收集蹄子圆的动物的肉，在西方收集有翅膀的动物的肉，在北方收集有脸的动物的肉。在寂怒八教合集中说：总之，对于所有众生，甘露的材料有五种，每一种都有八个根，所以要收集。此外，从药物的形状来看，金刚形状在中央，轮子形状在东方，珍宝形状在南方，莲花形状在西方，宝剑形状在北方。从颜色来看，白色在中央，黄色在东方，蓝色在南方，红色在西方，绿色在北方。从单一来看，根在中央，叶在东方，果实在南方，花在西方，树干在北方。此外，五种果实的茎和骨髓精华都在中央，大便在东方，五根等在南方，血液在西方，水在北方。正如《明灯》中所说：因此，所有内外获得的药物，根据形状、颜色和味道分为五类。此外，用卡塔卡日、斯列赤、旺拉、海泡石、利嘎杜等所有药物和所有美好的香气填满颅骨的所有间隙。

【英语翻译】
In addition, collect the meat, blood, heart, etc. of all red animals, as well as all red items such as red fruits, and all spicy medicines such as garlic, narisha, pippali, and all kinds of salt. Similarly, in the north, place various urines, milk, water, Zhongxi, as well as rock essence, saffron, and tongue moss. In the spice name section of the "Detailed Explanation of Discrimination," combined with Gulgula root, Kunduru, etc., Sarjarasa, Zharesibo, etc., it is white Guggul. In the commentary on "Nectar Lamp," the great virtuous friend Rinchen Wangchuk explained white tongue moss, and the old Lamrim commentary also explained it in this way. Therefore, collect urine, elephant meat, Xiangxiang or bat meat, Zhongxi, rock essence, saffron, tongue moss, white Guggul, as well as all other green medicines, as well as green gems such as jade, and all grains, flowers, and green fruits, and all kinds of medicines with different tastes. In addition, in the center, collect the meat of various clawed animals such as lions, in the east, collect the meat of animals with split hooves, in the south, collect the meat of animals with round hooves, in the west, collect the meat of winged animals, and in the north, collect the meat of animals with faces. In the Peaceful and Wrathful Eight Commands Collection, it says: In short, for all sentient beings, there are five ingredients of nectar, and each has eight roots, so collect them. In addition, from the shape of the medicine, the vajra shape is in the center, the wheel shape is in the east, the jewel shape is in the south, the lotus shape is in the west, and the sword shape is in the north. From the color, white is in the center, yellow is in the east, blue is in the south, red is in the west, and green is in the north. From the single one, the root is in the center, the leaf is in the east, the fruit is in the south, the flower is in the west, and the trunk is in the north. In addition, the stems and bone marrow essence of the five fruits are all in the center, feces are in the east, the five senses, etc. are in the south, blood is in the west, and water is in the north. As it is said in the "Lamp": Therefore, all medicines obtained internally and externally are divided into five categories according to shape, color, and taste. In addition, fill all the gaps in the skull with all medicines and all good fragrances such as Kantakari, Sletres, Wangla, sea foam, and Ligadur.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་བཅེར། གོང་གི་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་ཡང་སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ལས་ལྷག་པར་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པའི་རྫས་ཉིད་ཆེས་མཐོ་བར་བྱས་པའི་སོ་སོའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རིགས་བསྡེབས་པ་སྙིང་པོར་བྱ་ཞིང་། ཐོད་པ་དབུས་མའི་ཁར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ་བདུད་རྩིའི་ཕབས་གཏའ་སེལ་མེད་རྣམས་ཆང་དང་སྦྱར་བ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག །མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་ཡོད་ན་དེ་དང་མེད་
ན་སྣོད་གཞན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་ལྷོར་འོ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་ཆང་། བྱང་ཤར་དུ་ཆུ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ་བཞག །དེ་དག་གི་ཁེབས་ནི་བམ་བརྒྱད་ལས། རིགས་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་དར། །བྷཉྫ་ལྔ་ཡི་ཁ་ནས་དགབ། །ཅེས་པས་དཀར་པོས་དབུས། སེར་པོས་ཤར། སྔོན་པོས་ལྷོ། དམར་པོས་ནུབ། ལྗང་གུས་བྱང་གི་བྷཉྫ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་དགབ་བོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་སྣང་སྲིད་ཀྱི་སྨན་དང་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྦྱར་དུ་རུང་ཡང་། གནས་སྐབས་སུ་ཁ་དོག་དྲི་རོར་གནོད་པའི་སྤང་བྱ་ནི་སྨན་གྱི་སྤྱང་ཀི་ཞེས་པ་སྟེ། དྲི་ཡི་སྤྱང་ཀི་སྒོག་པ། ཤིང་ཀུན། ཤུ་དག་ནག་པོ། བྱིའུ་རུག་པ། རྩ་གླ་བ། རྩ་ཁུ་བྱུག་རྣམས་སོ། །ཤའི་སྤྱང་ཀི་པུ་ཤུད་ཟེར་མོང་སོ་ཏོ་རོག་པོ་མཛོ་དྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ཤའོ། །མེ་ཏོག་གི་སྤྱང་ཀི་ནི། སྤྲུ་མ། རི་ཤོ །སྲན་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །ནུས་པའི་སྤྱང་ཀི་དུག་སྣ་ཚོགས་སོ། །རོའི་སྤྱང་ཀི་གཞོབ་ཀྱི་རིགས། ཐལ་ཚྭ་བ་ཚྭ་བོང་ང་དཀར་དམར། ཧོང་ལེན་རྣམས་སོ། །མདོག་གི་སྤྱང་ཀི་སྤང་རྒྱན་སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །སྤང་སྤོས་བྲག་སྤོས་ཀྱང་ཆེས་མི་ལེགས་སོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་སྨན་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱིར་མང་ཉུང་གི་ཚད་ནི་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས། ལ་སྨན་སུམ་གཉིས་བོད་སྨན་སུམ་ཆ་ལ། །ནང་གི་
སྨན་དང་ཤ་རྣམས་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྔོ་དང་སྤོད་ཀྱིས་སུམ་ཆ་ཐུབ་པར་སྦྱར། །ཞེས་འབྱུང་བས་དཔེར་ན་ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་་་འདི་ཉིད་ཉུང་མཐར་བྱས་ཀྱི་གཞན་སུམ་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་ཇི་ཙམ་མང་གིན་བཟང་།རུས་པ་དང་བྲལ་བ་བྲེ་གང་གི་ཚེ་ན། བ་རུ་ར་ཕུལ་ཕྱེད། སྐྱུ་རུ་ར་ཕུལ་ཕྱེད། ཙནྡན་དཀར་དམར། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་རྣམས་སྡོམ་པས་ཕུལ་གང་། གུར་གུམ་ཕུལ་ཕྱེད། ནཱ་གི་དུལ་མ་དང་གི་ཝང་ལི་ཤི་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཕུལ་ཕྱེད། བཟང་སྨན་གཞན་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཕུལ་གང་། བོད་སྨན་སྔོ་ངད་རྣམས་སུམ་ཆ་གཅིག་བཏང་བར་བཤད་ཀྱང་ལག་ལེན་ལ་ཕུལ་ཕྱེད། ཤ་སྣ་སོགས་ནང་སྨན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་

【汉语翻译】
清理场地。将上面的五个头盖骨各自装满物质，尤其要使中央头盖骨的物质最为高耸，在各自的中央，主要以五肉五甘露混合作为精华。在中央头盖骨上，放置上方历代上师的遗骨舍利，以及无垢甘露法药，与酒混合后，放置在黄金等器皿中。四个方位，如果有头盖骨，就放在头盖骨里，如果没有，就放在其他器皿中，依次在东、南方向放置牛奶，南、西方向放置珍宝，西、北方向放置酒，北、东方向放置水，各自用咒语加持后放置。它们的覆盖物，根据《八品经》所说：“用与部族和颜色相符的绸缎，覆盖五个颅器的口部。”因此，用白色覆盖中央，黄色覆盖东方，蓝色覆盖南方，红色覆盖西方，绿色覆盖北方的颅器口部。总的来说，世间一切药物和精华都可加入此处，但暂时来说，要避免那些在颜色、气味和味道上有害的，即所谓的“药物之狼”。气味之狼包括大蒜、木香、黑蒿、小檗、甘松、紫草。肉之狼包括猪肉、旱獭、索托、罗波、犏牛、骡子的肉。花之狼包括刺柏、瑞香、豆类的花。力量之狼包括各种毒药。味道之狼包括碱类，灰盐、岩盐、蓬莪术，白色和红色的，黄连。颜色之狼包括蓝色的报春花。草香和岩香也不太好。以上所说的那些药物，一般来说，数量的多少，如聂大译师所说：“印度药占三分之二，藏药占三分之一，内部的药物和肉类占其中的一半，草药和香料占三分之一就足够了。”例如，诃子（印度产的）——即使是最低限度，其他药物多三倍两倍，越多越好。如果是一升去骨的肉，那么，毗诃子半升，余甘子半升，白檀香和红檀香，黑沉香加起来一升，藏红花半升，麝香、石黄、蜂蜡加起来半升，其他好药加起来一升，藏药的草药类减去三分之一，但在实践中是半升。各种肉类等内部药物加起来

【英语翻译】
Clear the ground. Fill the five skull cups above with their respective substances, especially making the substance in the central skull cup the highest. In the center of each, mainly combine the five nectars and five meats as the essence. On top of the central skull cup, place the relics of the previous lamas, as well as the flawless nectar medicines, mixed with alcohol, and place them in vessels of gold, etc. In the four directions, if there are skull cups, place them in the skull cups; if not, place them in other vessels. In the east and south directions, place milk; in the south and west directions, place jewels; in the west and north directions, place alcohol; and in the north and east directions, place water. Purify each with their respective mantras and then place them. The coverings for these are as stated in the 'Eight Chapters': 'Cover the mouths of the five bhanyas with silks that match the family and color.' Therefore, cover the center with white, the east with yellow, the south with blue, the west with red, and the north with green bhanyas. In general, all medicines and essences of existence can be added here, but temporarily, avoid those that are harmful in color, smell, and taste, which are called 'medicine wolves.' The smell wolves include garlic, costus root, black mugwort, barberry, spikenard, and Arnebia euchroma. The meat wolves include pork, marmot, soto, ropo, dzo, and mule meat. The flower wolves include juniper, daphne, and the flowers of legumes. The power wolves include various poisons. The taste wolves include alkaline substances, ash salt, rock salt, borax, white and red, and Coptis chinensis. The color wolf includes the blue primrose flower. Grass incense and rock incense are also not very good. Regarding the medicines mentioned above, in general, the amount, as stated by Nyak Lotsawa Chenpo: 'Indian medicine is two-thirds, Tibetan medicine is one-third, internal medicines and meats are half of that, and herbs and spices are enough for one-third.' For example, Terminalia chebula (Indian) - even at the minimum, it is good to have three or two times more of the other medicines. If it is one bre of boneless meat, then Terminalia bellirica is half a phul, Emblica officinalis is half a phul, white and red sandalwood, and black agarwood together are one phul, saffron is half a phul, musk, orpiment, and beeswax together are half a phul, other good medicines together are one phul, and the herbs of Tibetan medicine are reduced by one-third, but in practice it is half a phul. All internal medicines such as various meats together

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕུལ་ཕྱེད། དབང་ལག་ཕུལ་གང་། ལི་ག་དུར་ཕུལ་གང་ངམ་དོ། སྦྲང་བུར་ཀ་ར་ཕུལ་དོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱར་ཚད་རགས་པ་ཙམ་སྐབས་འདིར་ངེས་པར་མ་བྱས་ན། ཁྲོལ་བུར་བསྒྲུབས་ཟིན་གྱི་སྨན་རྣམས་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་ཚུད་པ་སོགས་ཀྱི་དགག་བྱ་འགེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས། ཤེས་རབ་སྙོག་མ་ཅན་གྱིས་སྨན་གྱི་རིགས་དབྱེ་མི་ཤེས་པར། །ལོང་ཐུབ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་ཚོགས་ཚད་གཅིག་ཏུ་བསྲེ། །དྲི་དང་རོ་དང་མདོག་ཀྱང་སྤྱང་ཀི་དག་གིས་ཁྱེར། །གཉེར་གྱི་བདག་ནས་སློབ་དཔོན་ས་འཛིན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྩིང་དཔྱོད་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ལག་ལེན་ལ་འཇུག་གོ །སྤྱིར་སྨན་རིགས་ལྔར་དབྱེ་བའི་སྐབས་ནི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་རིགས་བརྒྱས་
སྦྱངས་ཟིན་གྱི་རྗེས་སུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དམ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ། དེའི་སྐྱོབས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་ལྷག་པ་དང་མ་ངེས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་རང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་འགོད་པར་བཤད་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་ལག་ལེན་མང་བས་མི་བདེ་བ་དང་། དམིགས་རྟེན་རིགས་ལྔར་བཀོད་ཀྱང་དམིགས་པས་རིགས་བརྒྱར་བསྒོམ་པ་མི་འགལ་ཏེ། རིགས་བརྒྱ་ཡང་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བསྡུའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པའི་ཚུལ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་རྫས་འགོད་པའི་སྒྲོམ་ཁྲི་རིམ་པ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པ་གང་རིགས་འགོད་ཅིང་། དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་བཤམ་ཚུལ་སོ་སོའི་གཞུང་གིས་འཆད་ཅིང་། སྤྱིར་རིགས་བསྒྲེས་མཚོན་པ་ཙམ་ནི། ཁྲིའུའི་རིམ་པ་དང་པོར་བུམ་པ་དགུ་སོགས། རིམ་པ་བར་མའི་དབུས་སུ་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྔར་འདུ་བྱས་པའི་ཁྲོལ་བུའི་བཤམས་དེ་ཉིད་སྦྱོང་ཁྲུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་བཀོད། སྟེང་ནས་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དགབ་ཅིང་ཚོན་སྐུད་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་པའི་སྣེ་མོར་
རྡོ་རྗེ་བཏགས་པ་ཐོད་པ་དབུས་མའི་ཁར་བཞག །སྣེ་མོ་ཅིག་ཤོས་ལས་སྟེང་དུ་དམུ་ཐག་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གཟུངས་ཐག་ཏུ་དྲང་། ཁྲོལ་བུའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན་ནམ། ཡང་དག་མེ་གཅིག་སོགས་དང་། ལྡིང་ཁྲིའི་འོག་སྒྲ

【汉语翻译】
面粉。权杖手印。或者说，里嘎都面粉。蜂蜜、红糖、冰糖等。像这样，如果此时不确定混合比例的大概数量，为了避免已经制作完成的药丸不能成为誓言物的材料等过失。就像聂大译师所说：愚昧无知的人不了解药物的种类，像瞎子摸象一样，把内外成分和数量混为一谈，气味、味道和颜色也被豺狼夺走。从管家到导师，真是令人惋惜。因此，要避免粗略判断的过失，具备精细判断的智慧，才能进行实践。一般来说，将药物分为五类的情况是在经论中明确阐述了一百种分类之后才说的。这样，誓言物的主要五种是五部，其守护五种是五母，确定部族的是六能勇士和勇母、门神父母。剩余的和不确定的部族，观想成普贤父母，加持后在各自的本尊处念诵本尊咒语进行安放，虽然这样说，但暂时这样做实践太多不方便。虽然将所缘境安放在五部中，但通过观想修持一百部并不矛盾，因为一百部也是五部的分类和集合的性质。上师噶举派也是这样说的。第二，将其安放在坛城中的方式是：在修法坛城的中央，安放用于放置修法物的框架，可以是两层或三层。各自的经论中会阐述各自不同的修法物摆放方式。一般来说，只是象征性地展示部族：在第一层框架上放置九宝瓶等，在中间层中央摆放药物坛城的基础上，在曼扎上摆放之前准备好的药丸陈设，事先进行净化沐浴，念诵一百部本尊的咒语进行安放。上面用各种颜色的绸缎覆盖，用五色彩线交叉固定，在末端放置金刚结颅碗在中央。从另一端向上拉起命绳，向四个方向拉起护身绳。在药丸的方位之间放置盛有甘露的颅碗，或者放置独一无二的胜乐金刚火焰等，在飞行座的下方

【英语翻译】
Flour. Power wand mudra. Or, Riga flour. Honey, brown sugar, rock sugar, etc. Like this, if the approximate amount of the mixing ratio is not determined at this time, in order to avoid the fault that the pills that have been made cannot become the material of the vow object, etc. Just as Nya Lotsawa said: The ignorant person does not understand the types of medicines, like blind people touching an elephant, mixing the internal and external ingredients and quantities together, and the smell, taste, and color are also taken away by jackals. From the housekeeper to the guru, it is really a pity. Therefore, to avoid the fault of rough judgment, one must have the wisdom of fine judgment to practice. Generally speaking, the situation of dividing medicines into five categories is said after the scriptures clearly explain one hundred categories. In this way, the main five of the vow objects are the five families, the five protectors are the five mothers, and the determined families are the six capable heroes and heroines, and the gatekeeper parents. The remaining and uncertain families are visualized as Samantabhadra parents, blessed, and placed in their respective deities while reciting their mantras. Although it is said that this is the case, it is too inconvenient to practice too much temporarily. Although the object of focus is placed in the five families, it is not contradictory to practice one hundred families through visualization, because one hundred families are also the nature of the classification and collection of the five families. The Kagyu lamas also say the same. Second, the way to place it in the mandala is: in the center of the practice mandala, place the frame for placing the practice objects, which can be two or three layers. The respective scriptures will explain the different ways of arranging the practice objects. Generally speaking, it is only a symbolic display of the family: on the first layer of the frame, place nine vases, etc., and on the basis of placing the medicine mandala in the center of the middle layer, place the previously prepared pill arrangement on the mandala, and perform purification and bathing beforehand, reciting the mantras of one hundred deities for placement. Cover the top with various colors of silk, fix it crosswise with five-color thread, and place the vajra knot skull bowl in the center at the end. Pull up the life rope from the other end and pull up the protective ropes in four directions. Place skull bowls filled with nectar between the positions of the pills, or place the unique Chakrasamvara flame, etc., below the flying seat.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་དཀྱིལ་ཁར་ཕུར་བུ་མར་མེ་སོགས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ལ་དགྲམ། གོང་གི་སྨན་ཁང་ལ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་དར་ཡོལ་སུམ་རིམ་བྲེ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་ཤིང་བུ་ཀུ་རུ་རིས་སུ་བྱས་པ་ལ་འགོད་པར་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་རྒྱ་གདུགས་ལྟ་བའི་དབུས་སུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་དང་རྔ་ཡབ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་རྣམས་བཏགས། ཤམ་བུའི་ནང་ངོས་སུ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི་རྒྱབ་ཏུ་སོ་སོའི་སྔགས་བྱང་བྲིས་པ་དར་གྱི་འཕུར་ལྕེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱོགས་མ་འཆོལ་བར་བཀོད། དེའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མེ་ལོང་བཅུ་ལ་མཚལ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བྲིས་པ་དང་། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་དར་དཔྱང་དྲིལ་གཡེར་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་དང་ཕོ་བྲང་གི་བར་དམུ་ཐག་གིས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕུར་བུ་རལ་གྲི་བ་དན་རྒྱལ་མཚན། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་གཏོར་
ཚོགས། སྤྱན་གཟིགས་སོགས་མཛེས་ཤིང་བཀྲ་བའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱིས་བཤམ་པར་བྱའོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་སྲོང་བ་དང་། སྨན་ཁྲོལ་བུའི་དགོངས་པ་དང་། ཕྱེ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནིི། སྐྱབས་སེམས་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་སོགས་སོ། །དངོས་གཞི་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སོགས་ཏེ། བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་གསུམ་ཀ་སྒོམ་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པར་གོ་དགོས་ཤིང་། ཛཔ྄་དམིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་བ་ནི་ཡོད་དོ། །རྗེས་ནི་ཚོགས་མཆོད་ནས་རྒྱུན་ཏིང་གི་བར་སོགས་སོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་མཚམས་ཅི་རིགས་པར་བར་གཅོད་ཉུལ་ལེ་འདུལ་བ་བྱིན་དབབ་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་མདེའུ་སྦྱར་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད། སྒྲུབ་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པ་སོ་སོའི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པ་བཞིན་མཐོང་བརྒྱུད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། འདི་དག་ནི་ས་བཅད་ཕྱི་མ་ཀུན་གྱི་ཁོག་འབུབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཁྲོལ་བུ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དམ་པ་དེ་ཉིད་གསང་ཆེན་གྱི། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་
རིགས་གཅིག་གིས། །ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱས་སྦྱོང་བ། དེ་ཉིད་རི

【汉语翻译】
于坛城中央，橛、灯等各自根据情况安放。在上面的药房里，从里到外依次悬挂蓝、红、白三层彩幡。上面说要将梵天和星宿等做成木制库茹花纹来安放，但现在通常的做法是在类似巨伞的中央悬挂梵天和帝释天的身像，以及拂尘和吉祥草束。裙边的内侧，是二十八星宿的图牌，背面写着各自的咒语，系有彩绸飘带，从东北方开始，按顺时针方向排列，不得错乱。其上方的方位处，放置十面镜子，用朱砂写上十忿怒尊的咒语。间隔处用彩绸、垂幡、铃铛等装饰。梵天和帝释天的身像与宫殿之间用绳索相连。此外，坛城周围还应布置橛、宝剑、旗幡、胜幢，内外密供的食子，以及供人观看的陈设等，凡是能使坛城美观庄严的各种装饰，都应根据所修本尊的坛城仪轨来布置。
总义第二，正文分三：修法的坛城如法建立，药供的意趣，以及面粉的意趣传承。第一部分分三：前行、正行、后行。前行：从皈依发心到供品加持之间等。正行：从三摩地到赞颂之间等。自身、本尊、修法物品三者都要理解为与观修的意义无别。念诵和观想的差别是存在的。后行：从会供到常时禅定之间等。在这些过程中，根据具体情况，可以加入遮遣、驱逐、调伏、加持等事业手印。但应按照所修本尊的仪轨，简略地进行讲解，并通过见传承来领悟。这些应理解为是后面所有章节的框架。
第二，关于药供，分三：如《金刚鬘经》所说：“殊胜彼者大秘密，百族五族及一族，一切清净之胜妙。”因此，殊胜者以百族来清净，彼者以

【英语翻译】
In the center of the mandala, place the phurba, lamps, and other items according to their respective occasions. In the upper pharmacy, hang three layers of blue, red, and white banners sequentially from the inside out. It is said that Brahma and the constellations should be made into wooden Kuru patterns and placed on top, but nowadays, the practice is to hang images of Brahma and Indra in the center of a large umbrella-like structure, along with whisks and bunches of kusha grass. On the inner side of the skirt, there are twenty-eight constellation plaques with their respective mantras written on the back, attached with silk streamers, arranged clockwise from the northeast without confusion. In the directional positions above, place ten mirrors with the mantras of the ten wrathful deities written in cinnabar. The intervals are decorated with silk, pendants, bells, and other ornaments. The images of Brahma and Indra are connected to the palace with ropes. In addition, the mandala should be surrounded by phurbas, swords, banners, victory banners, inner and outer secret offerings of torma, and displays for viewing, etc. All kinds of decorations that can make the mandala beautiful and solemn should be arranged according to the mandala ritual of the deity being practiced.
General meaning second, the main text is divided into three: establishing the mandala of practice according to the scriptures, the meaning of the medicine offering, and the flour offering lineage. The first part is divided into three: preliminary, main, and concluding. Preliminary: from taking refuge and generating bodhicitta to blessing the offerings, etc. Main: from the three samadhis to the praise, etc. Oneself, the deity, and the practice items should all be understood as inseparable from the meaning of the visualization. The difference between recitation and visualization exists. Concluding: from the feast offering to the constant meditation, etc. In these processes, depending on the specific situation, one can add activities such as repulsion, expulsion, taming, blessing, and other action mudras. However, it should be explained briefly according to the ritual of the deity being practiced, and understood through the vision lineage. These should be understood as the framework for all subsequent chapters.
Second, regarding the medicine offering, divided into three: As stated in the Vajra Garland Tantra: "The supreme secret of the noble one, the hundred families, five families, and one family, is the most excellent of all purifications." Therefore, the noble one purifies with a hundred families, that one with

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལྔས་སྦྱོང་བ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གིས་སྦྱོང་བ། མཇུག་དོན་བསྟན་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱས་སྦྱོང་བ་ནི། དེ་ཡང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་བདེན་འཛིན་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པའི་རྟོག་ཚོགས་རིགས་བརྒྱའི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྦྱོང་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྒྱུད་དུ། ཐུན་མོང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡིས། །རང་གི་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་རུ་སྦྱོང་། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་པའི་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡིས། །དམན་གྱི་རྟོག་པ་ལྡོག་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁོག་འབུབས་སུ་བྱ་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དང་། རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱར་བྱེད་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་ལས་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་དང་། ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་རིགས་བརྒྱར་ངེས་པའོ། །སྔ་མའི་ལས་གཞུང་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། འདིར་ནི་ཕྱི་མའི་ལུགས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། ཁྲོལ་བུའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་དཀྱུས་གཅིག་གིས་བྱེད་པ་ཉིད་གཞུང་སྔ་མ་མང་པོར་གསུངས་ཀྱང་། ཐོག་མར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཛཔ྄་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས། སླར་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ལྟར་མདུན་དུ་ཕྱེས་ནས་བསྒྲུབས་ན་དམིགས་ཕྱེད་ཅིང་སྒོམ་སྟབས་བདེ་བར་སྣང་བ་དང་། གཞུང་གི་ངེས་པ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཆད་པས་སོ། །ལས་རིམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ལྷ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་བརླབ། །སྤྱན་འདྲེན་མེ་ཏོག་འཐོར་མཆོད་བསྟོད། །སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་རྟོག་བསལ་ཛཔ྄། །ཅེས་པ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དབྱིངས། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་མདངས། །འགྱུར་མེད་ཨ་དཀར་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེར་ཤར། །དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཆད། །ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀུན་བཟང་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང་། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུས་མཛེས། །རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་
ལྡན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའ

【汉语翻译】
五种净化。以大秘密一法净化。最后是开示意义，共有四点。第一，以圣妙百族净化，即是说，将所有外器内情显现之法，皆净化为执着于错觉实有的顽固习气所生的百族本尊坛城。如《大甘露轮炽盛续》云：“共同圣妙百族尊，自之分别念修成，诸本尊。”又云：“修持圣妙百族尊，转化下劣之念后，一切明观为本尊。”如是宣说，故结合正行的事业，应如前述般进行。百族本尊即是，金刚界之五十本尊，以方便智慧区分成百族，以及幻化等法中的四十二寂静尊与五十八忿怒尊，即是百族。前者的仪轨在《集密》等中有清楚的说明。此处则以后者的方式进行。也就是，在生起根本坛城的誓言尊之后，生起眷属本尊，迎请等，以一般方式进行，虽然许多旧仪轨中如此宣说，但首先将根本坛城的修供，念诵直至究竟，将自前修物三者无别之后，再如药师坛城分开念诵的方式，分开于前方修持，则目标明确，修持也较为容易。并且，仪轨的决定也由上师的口诀如此讲解。如何进行仪轨呢？生起本尊，灌顶，加持三处。迎请，散花，供养，赞颂。药供，护法迎请，破除分别念，念诵。如是等。首先，生起誓言尊：吽！诸法皆空无自性之界，自性离戏，周遍大悲之光彩。不变白阿，生起因之明点。从中生出埃（梵文：ai，无），扬（梵文：yaṃ，风），瓦姆（梵文：vaṃ，水），桑（梵文：suṃ，地），然（梵文：raṃ，火），仲（梵文：bhrūṃ，），化为虚空风水土火之坛城之上。仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为普贤佛母无量宫。四方四门，八吉祥徽严饰。五层墙壁，饰以绸缎幡幢，网格半网格，箭楼伞盖庄严。四角有檐，外有围墙，中间有走廊。

【英语翻译】
The five purifications. Purification by the one great secret method. Finally, there are four points to explain the meaning. First, purification by the holy hundred families, that is, purifying all the phenomena of the outer and inner worlds into the mandala of the hundred families of deities arising from the stubborn habit of clinging to the illusion of reality. As the Tantra of Great Nectar Wheel Blazing states: "The common holy hundred family deities, transform your own conceptual thoughts into deities." It also says: "The holy hundred family deities of practice, transform inferior thoughts, and clearly visualize everything as the body of the deity." As such, the activities of the combination of the main practice should be carried out as previously described. The hundred family deities are the fifty deities of the Vajra realm, divided into a hundred families by means of skillful means and wisdom, as well as the forty-two peaceful deities and fifty-eight wrathful deities in the illusory transformation and other practices, which are the hundred families. The former's ritual texts are clearly explained in the Guhyasamaja and others. Here, the latter method is used. That is, after generating the Samaya being of the root mandala, generating the retinue deities, inviting them, etc., is done in a general way, although many old ritual texts say so. But first, the practice and offering of the root mandala, the recitation until the end, the self, the front, and the practice substances are made inseparable, and then, like the way the Medicine Buddha mandala is separated for recitation, practicing separately in front, the goal is clear and the practice is easier. Moreover, the determination of the ritual texts is also explained in this way by the oral instructions of the lama. How to carry out the ritual? Generate the deity, empower, bless the three places. Invite, scatter flowers, offer, praise. Medicine offering, protector invitation, dispel conceptual thoughts, recitation. And so on. First, generate the Samaya being: Hūṃ! All phenomena are empty and without self-nature, the nature is free from elaboration, the radiance of all-pervasive great compassion. Immutable white A, arises as the essence of the cause. From which arise ai (Sanskrit: ai), yaṃ (Sanskrit: yaṃ, wind), vaṃ (Sanskrit: vaṃ, water), suṃ (Sanskrit: suṃ, earth), raṃ (Sanskrit: raṃ, fire), bhrūṃ (Sanskrit: bhrūṃ,), transforming into the mandala of space, wind, water, earth, and fire. The syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) transforms into the immeasurable palace of Samantabhadri. Adorned with four sides, four doors, and eight auspicious symbols. Five layers of walls, adorned with silk banners and streamers, grids and half-grids, arrow parapets and parasols. Four corners with eaves, outer walls, and a corridor in the middle.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །སེང་གླང་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡིང་ཁྲི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དྭངས་མའི་སྲོག །དེ་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་པ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ། །མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཤར་རྩིབས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ལྷོ་རྩིབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ནུབ་རྩིབས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བྱང་རྩིབས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རྩིབས་མཆན་ཤར་ལྷོར་ས་སྙིང་ལཱ་སྱཻ་དཀར། །མཉམ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་ནམ་སྙིང་མཱ་ལྱེ་སྐུ་མདོག་སེར། །མཉམ་སྦྱོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་གླུ་མ་དམར། །མཉམ་སྦྱོར་པདྨ་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན། །བྱང་ཤར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གར་མ་ལྗང་། །མཉམ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གར་རྒྱ་འཆིང། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཁྱད་གྲྭ་བཞི་ལ། །ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་
མཻ་ཏྲི་དྷཱུ་པེ་མ། །དཀར་སེར་ཀླུ་ཡི་ཤིང་དང་སྤོས་ཁང་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མེ་ཏོག་མ། །དམར་སེར་གླེགས་བམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་མར་མེ་མ། །དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་སྒྲོན་མེ་འཛིན། །བྱང་ཤར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་དྲི་ཆབ་མ། །དཀར་ལྗང་ཨུཏྤ་ལ་དང་དུང་ཕོར་འཛིན། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཡབ་རྣམས་མཉམ་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ། །ཤར་ཁྱམས་དབུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ནུབ་ཁྱམས་དབུས་སུ་བཟང་མོ་དབང་སྔོན་མདོག །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། །ཞི་ཚུལ་དགུས་མཛེས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དང་། །ཟི་ལྡིར་གར་གྱི་ཕུ་དུང་རིན་པོ་ཆེའི། །དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དང་། །གསེར་སྐེད་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཐུབ་དཀར་པོ་པི་ཝང་འ

【汉语翻译】
坛城中央，狮子、大象、骏马、孔雀、妙翅鸟为座，莲花日月之垫上，清净之命。从中各自的法器以字标示，光芒四射，聚集，成办意义，完全转变，四十二尊化为胜者的法轮。中央是金刚萨埵，法界自在母，深蓝清澈，持金刚铃，平等交合。东面轮辐是毗卢遮那佛，佛眼佛母，白色，持法轮铃，平等交合。南面轮辐是宝生佛，嘛嘛枳佛母，黄色，持宝铃，平等交合。西面轮辐是无量光佛，白衣佛母，红色，持莲花铃，平等交合。北面轮辐是不空成就佛，誓言度母，绿色，持宝剑铃，平等交合。轮辐之间，东南方是地藏菩萨，拉西雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白色，平等交合，持宝苗和明镜。西南方是虚空藏菩萨，嘛利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），身色黄色，平等交合，持珍宝和念珠。西北方是观世音菩萨和歌女，红色，平等交合，持白莲花和琵琶。东北方是金刚手菩萨，嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），绿色，平等交合，持五股金刚杵，结舞印。其外侧，四方角落里，东南方是弥勒佛，弥底哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），杜贝玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白色和黄色，持龙树和香室。西南方是除盖障菩萨，美朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红色和黄色，持经书和鲜花花环。西北方是普贤菩萨和灯明母，红色和绿色，持珍宝稻穗和灯。东北方是妙音天女和香水母，白色和绿色，持乌巴拉花和海螺碗。所有尊众左手都持铃，佛父们结平等印，佛母们行禁行之姿。东面门廊中央是普贤菩萨，深蓝色，结禅定印，金刚跏趺坐。西面门廊中央是善女，青蓝色，结定印，平等跏趺坐。所有尊众都柔软纤细，婀娜多姿，青春年少，明亮闪耀，庄严秀丽，光彩夺目。以九种寂静姿态庄严，具足妙相和随好。身穿天界的丝绸上衣和下裙，以及丝绸舞衣的袖子，佩戴珍宝的头饰、耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯，以及金腰带等十三种饰品庄严。东南方是天神释迦牟尼，白色，持琵琶。

【英语翻译】
In the center of the mandala, lions, elephants, steeds, peacocks, and garudas serve as thrones, upon lotus and solar-lunar cushions, the essence of purity. From these, their respective emblems are marked with seed syllables, radiating and converging light, accomplishing purpose, completely transformed, forty-two appearing as the wheel of the victorious ones. In the center is Vajrasattva, the consort of the realm of space, deep blue and clear, holding vajra and bell, in equal union. On the eastern spoke is Vairochana, with Buddha Eye, white, holding wheel and bell, in equal union. On the southern spoke is Ratnasambhava, with Mamaki, yellow, holding jewel and bell, in equal union. On the western spoke is Amitabha, with White-robed One, red, holding lotus and bell, in equal union. On the northern spoke is Amoghasiddhi, with Samaya Tara, green, holding sword and bell, in equal union. Between the spokes, to the southeast is Kshitigarbha, Lasye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), white, in equal union, holding jewel sprout and mirror. To the southwest is Akashagarbha, Malye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), body color yellow, in equal union, holding jewel and rosary. To the northwest is Avalokiteshvara and Singer, red, in equal union, holding white lotus and lute. To the northeast is Vajrapani, Karma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), green, in equal union, holding five-pronged vajra, binding the dance mudra. Outside of these, in the four corners, to the southeast is Maitreya, Maitri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), Dhupe Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), white and yellow, holding nagas tree and incense chamber. To the southwest is Sarvanivaranaviskambhin, Metok Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), red and yellow, holding scripture and flower garland. To the northwest is Samantabhadra and Lamp Bearer, red and green, holding jewel rice stalk and lamp. To the northeast is Manjushri and Water Bearer, white and green, holding utpala and conch bowl. All hold bells in their left hands. The fathers are in equal posture, the mothers in ascetic demeanor. In the center of the eastern portico is Samantabhadra, deep blue, in meditative mudra, seated in vajra posture. In the center of the western portico is Good Woman, blue-black in color, in samadhi mudra, seated in equal posture. All are supple and slender, graceful and youthful, clear and radiant, majestic and beautiful, supremely blazing with glory. Adorned with nine peaceful attitudes, possessing marks and signs. Wearing celestial silk upper garments and lower skirts, and sleeves of silk dance attire, adorned with jewel headdress, earrings, necklace, armlets, bracelets, anklets, and a golden belt, etc., with thirteen ornaments. To the southeast is the divine Shakyamuni, white, holding a lute.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན། །ལྷོ་རུ་མི་ཡི་ཐུབ་སེར་གསེག་པར་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་དམར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ། །ནུབ་བྱང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་མཐིང་པུསྟི་འཛིན། །
བྱང་དུ་ལྷ་མིན་ཐུབ་ལྗང་གོ་ཆ་འཛིན། །བྱང་ཤར་དམྱལ་བའི་ཐུབ་ནག་མེ་དང་ཆུ། །ཀུན་ཀྱང་ཚངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །སྨུག་ནག་མཉམ་སྦྱོར་མི་མགོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ལྷོ་སྒོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་མ། །སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྣོད་ཞགས་པ་འཛིན། །ནུབ་སྒོར་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་ནག་ཐོད་སྦྲུལ་འཆང་ཞིང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་གར་དགུའི་རོས་སྒེག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཆས་ཅན་འབར་བའི་མེ་ཕྲེང་དབུས་ན་བཞུགས། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཨཱ་དརྴ། སཱ་མ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ཎ་རྣམས་བརྗོད་ལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་
བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟའི་མཐར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་འདོན་ཅིང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ། །མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
镇！南方人类的能仁像金黄色，西南饿鬼能仁像红色宝匣，西北旁生能仁像蓝色经函。
北方非天能仁像绿色盔甲，东北地狱能仁像黑色火焰和水。一切皆为梵行至上的化身之相，为了众生的利益而以站立之姿安住。东门是阎罗死神和铁钩女，紫黑色双运，手持人头铁钩。南门是大威力者和绳索女，黄黑色金刚颅器，手持绳索。西门是马王光荣和铁索女，红黑色手持颅骨蛇，手持铁索。北门是甘露旋和铃女，绿黑色金刚交杵，手持铃。一切皆以九种舞姿妩媚，身着尸林装束，安住在燃烧的火焰之中。第二，灌顶：结五部各自的手印。嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂索巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）。同样，从始至终相同，说出阿达尔夏（藏文：ཨཱ་དརྴ།，梵文天城体：आदर्श，梵文罗马拟音：ādarśa，汉语字面意思：镜），萨玛达（藏文：སཱ་མ་ཏཱ།，梵文天城体：सामता，梵文罗马拟音：sāmatā，汉语字面意思：平等），扎亚贝叉纳（藏文：པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ།，梵文天城体：प्रत्यवेक्षण，梵文罗马拟音：pratyavekṣaṇa，汉语字面意思：观察），克里提亚努什塔纳（藏文：ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ཎ་，梵文天城体：कृत्यानुष्ठण，梵文罗马拟音：kṛtyānuṣṭhaṇa，汉语字面意思：作事）等，诸佛的五种智慧之水，从五部如来依次融入众神头顶五处，以此灌顶。清净五毒，五蕴转为五佛，作为灌顶的标志，观想五部如来庄严头部。
第三，加持：金刚手印结于三处，念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎亚（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya，汉语字面意思：嗡，一切如来大身），同样在语和意之后加上班杂索巴瓦阿玛郭杭（藏文：བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚自性，我即是）。诸神的身、语、意，在顶、喉、心处，月亮、莲花、太阳上安住嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。其光芒策动诸佛的身语意，三金刚的众神充满虚空而来，融入三个字中。观想从完全转变中生起毗卢遮那、无量光、不动佛等身相。第四，迎请：从心间的吽字放出光芒，以智慧的无量轮，用班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）唤醒。吽！十方时处大坛城，从不可思议的心之坛城中，迎请一切坛城。自显无别的坛

【英语翻译】
Zin! In the south, the human Shakyamuni is golden yellow, in the southwest, the preta Shakyamuni is a red treasure box, and in the northwest, the animal Shakyamuni holds a blue scripture.
In the north, the Asura Shakyamuni holds green armor, and in the northeast, the hell Shakyamuni holds black fire and water. All are in the form of supreme celibate incarnations, residing in a standing posture for the benefit of sentient beings. The east gate is Yama, the executioner, and the iron hook woman, dark purple in union, holding a human head iron hook. The south gate is the mighty one and the rope woman, yellow and black vajra skull cup, holding a rope. The west gate is the horse-supreme glorious one and the iron chain woman, red and black holding a skull snake, holding an iron chain. The north gate is the nectar swirl and the bell woman, green and black vajra crossed vajra, holding a bell. All are graceful with nine dances, adorned with charnel ground attire, residing in the center of burning flames. Second, empowerment: Forming the mudras of the five families respectively. oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, great emptiness wisdom vajra nature, I am). Similarly, from beginning to end the same, say Ādarśa (藏文：ཨཱ་དརྴ།，梵文天城体：आदर्श，梵文罗马拟音：ādarśa，汉语字面意思：Mirror), Sāmatā (藏文：སཱ་མ་ཏཱ།，梵文天城体：सामता，梵文罗马拟音：sāmatā，汉语字面意思：Equality), Pratyavekṣaṇa (藏文：པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ།，梵文天城体：प्रत्यवेक्षण，梵文罗马拟音：pratyavekṣaṇa，汉语字面意思：Observation), Kṛtyānuṣṭhaṇa (藏文：ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ཎ་，梵文天城体：कृत्यानुष्ठण，梵文罗马拟音：kṛtyānuṣṭhaṇa，汉语字面意思：Action) etc., the five wisdom waters of the Buddhas, from the five Tathagatas successively merge into the five places on the crowns of the deities, thereby empowering them. Purify the five poisons, transform the five aggregates into the five Buddhas, and as a sign of empowerment, visualize the five Tathagatas adorning the head.
Third, blessing: The vajra mudra is formed in three places, reciting oṃ sarva tathāgata mahākāya (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagata great body), similarly adding vajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：vajra nature, I am) after speech and mind. The body, speech, and mind of the deities, reside on the moon, lotus, and sun at the crown, throat, and heart, oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Its rays stimulate the body, speech, and mind of the Tathagatas, and the deities of the three vajras come filling the sky, merging into the three syllables. Visualize arising from complete transformation as the bodies of Vairochana, Amitabha, Akshobhya, etc. Fourth, invocation: From the hūṃ syllable at the heart, rays of light emanate, awakening the inconceivable assembly of the wheel of wisdom with vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajrasamāja). Hūṃ! Great mandala of all directions and times, from the inconceivable mandala of the mind, invoke all mandalas. Self-appearing non-dual mandal

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལ། །འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པར་གྱིས། །བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ་མོ། །ལྔ་པ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་མཆོད་ཅིང་། བསྡུ་ན། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སོགས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་མཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག་གོ །བསྟོད་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཞི་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་སམ། མི་ནུས་ན། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་ནི་སྐབས་འདིར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟོད་པའི་བར་བྱས། སྨན་གྱི་སྲུང་མ་གཙང་མར་གཏོགས་ཀུན་འབོད་བྱ་སྟེ། །མཉམ་པའི་ཚིག་གིས་རྟོག་བསལ་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱས་ནས། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་བསྙེན་པས་
དེ་ཉིད་དག་པར་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྨན་གྱི་རྩི་བཅུད་དང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་གྲོགས་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པས་སྤྱན་དྲང་དགོས་ཤིང་། དེ་དག་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསལ་ནས་འཁོར་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པས་བཟང་ངན་བླང་དོར་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའི་ལམ་གྱི་གནད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དར་གྱིས་གཡབ། སྤོས་དཀར་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོར་བཅས་པས་སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཁྲོ་མཁར་ལས།་་་ཧཱུྃ། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ཤིང་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། །ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་དང་པོ་ལ། །ཀུན་བཟང་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བ

【汉语翻译】
周围。（藏文）进入的特征是结合的。（藏文）从所有方向和时间降临。（藏文）本尊坛城完全圆满。（藏文）变得亲近的殊胜誓言。（藏文）嗡 诶嘿耶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼 萨玛雅 萨埵。（梵文罗马拟音：oṃ eheyehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ samaya sattvaṃ）（梵文天城体：ॐ ए ह्ये हि भगवान् महाकारुणिक दृष्य होः समय सत्त्वं）（汉语字面意思：嗡，来吧，来吧，薄伽梵，大悲者，显现，吼，三昧耶萨埵）匝 吽 邦 吼（藏文）
这样迎请并融入无二之中。第五，抛掷明智之花：嗡 班匝 萨玛雅 嗡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿 班匝 萨玛雅 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 班匝 萨玛雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭 班匝 萨玛雅 梭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈 班匝 萨玛雅 哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样抛掷明智之花，思维与身语意功德事业无二无别。第六，供养赞颂：普贤供，洗足水，四股印，药供，血供等寂怒事业如仪供养。如果简略，在“无上殊胜的供养是”等之后，以咒语供养也可以。赞颂，可以念诵根本续中所说的完整根本赞颂，如果不能，就念诵：不可言说智慧无动法身，大乐圆满报身五部主，大悲方便广大游戏神，顶礼赞叹寂怒化身。这样进行赞颂。第七，迎请药神护法，是此时要做的事情。《灯明》中说：迎请智慧坛城，做到赞颂之间。药之护法属于清净，全部呼唤，以平等之语消除分别，使其具有誓言，以清净百部本尊，净化其自身。这样说。也就是，药的精华和迅速成就的助伴，由药之持明者们所作，所以需要迎请。那些也安住于清净，所以用具有一切二取分别皆为大乐大智慧一体之见的语言消除，使轮回涅槃坛城在一个菩提中觉悟，因此具有远离好坏取舍的誓言，这是迅速之路的关键。如何做的仪轨是：上师用各种颜色的绸缎摇动，焚烧白香，伴随着音乐，迎请药神护法，出自《忿怒空行母》：吽。梵天和仙人龙族等，树木和药物的女神，拉萨亚纳的护法众，往昔过去最初时，普贤佛的面前，承诺

【英语翻译】
Around. (Tibetan) The characteristic of entering is combining. (Tibetan) Depart from all directions and times. (Tibetan) The mandala of the practice is perfectly complete. (Tibetan) The supreme samaya that has become close. (Tibetan) Om Eheyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Hoh Samaya Sattvam. (Sanskrit Romanization: oṃ eheyehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ samaya sattvaṃ) (Sanskrit Devanagari: ॐ ए ह्ये हि भगवान् महाकारुणिक दृष्य होः समय सत्त्वं) (Literal Chinese meaning: Om, come, come, Bhagavan, Great Compassionate One, appear, Hoh, Samaya Sattva) Ja Hum Bam Hoh (Tibetan)
Thus, invite and merge into non-duality. Fifth, throwing the flower of wisdom: Om Vajra Samaya Om. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Ah Vajra Samaya Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hum Vajra Samaya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Sva Vajra Samaya Sva. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Ha Vajra Samaya Ha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Thus, by throwing the flower of wisdom, think that it has become non-dual with body, speech, mind, qualities, and activities. Sixth, offerings and praise: Samantabhadra offering, foot washing water, four-pronged mudra, medicine offering, rakta offering, etc., offer the peaceful and wrathful activities according to the scriptures. If abbreviated, after "The supreme and excellent offering is," etc., offering with mantras is also sufficient. For praise, one can recite the complete root praise spoken in the root tantra, or if not possible, recite: Inexpressible wisdom, immovable dharmakaya, great bliss, enjoyment sambhogakaya, lord of the five families, compassionate skillful means, vast playful deity, I prostrate and praise the peaceful and wrathful nirmanakaya. Thus, praise. Seventh, inviting the medicine protectors is what should be done at this time. As the Lamp Clarifies says: Invite the wisdom mandala, do up to the praise. The medicine protectors belong to purity, call them all, eliminate conceptualization with equal words, make them possess samaya, purify them with the practice of the pure hundred families. Thus it is said. That is, the essence of medicine and the swift accomplishment of the companions, made by the vidyadharas of medicine, so it is necessary to invite them. Those also abide in purity, so eliminate all dualistic conceptualizations with words that possess the view that all are one taste in great bliss and great wisdom, so that the mandala of samsara and nirvana is awakened in one bodhi, therefore, possessing the samaya that is free from accepting and rejecting good and bad is the key to the swift path. The method of how to do it is: The teacher waves with silks of various colors, burns white incense, and with music, invites the medicine protectors, from the Wrathful Dakini: Hum. Brahma and sages, nagas, etc., goddesses of trees and medicine, hosts of protectors of Rasayana, in the past, in the first time, in front of Samantabhadra, promised

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ླངས་དམ་བཅས་དབང་མནོས་ཤིང་། །སྡོམ་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་བདག །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དགོངས། །ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པས། སྔོན་སྨན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པར་དམ་མནོས་པའི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་རྟོག་པ་བསལ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་། བམ་བརྒྱད་ལས།་་་ཧཱུྃ། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་གཙང་མ་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད། །ཀླུ་དང་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད། །བྱོལ་སོང་རྩྭ་མཆོག་ཟ་བ་ཡང་། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལུང་འདི་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི། །རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་གྲོལ་ཞེས་བཤད། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྫས། །མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་རྟོགས་ན། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟོག་པའི་མཚན། །མཁས་པས་དབུས་ལའང་གནས་མི་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་བས་ན། །དྲི་མེད་དཀར་
བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རཀྟ་ཆགས་མེད་དམར་བས་ན། །ཆགས་མེད་རྣམ་དག་པདྨའི་སྐུ །མཱཾ་ས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་སྐུ །དྲི་ཆེན་གསེར་མདོག་སྣང་མཛད་དེ། །མངོན་བྱུང་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །དྲི་ཆུ་དག་བྱེད་ལྗང་གུའི་མདོག །ཀུན་ཏུ་དོན་གྲུབ་ལས་རབ་སྐུ །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩི་འདི། །སོ་སོའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རཀྟ་དང་། །མཱཾ་ས་སེམས་ཆུ་འདི་དག་ཀུན། །སེམས་ཅན་རྟོག་པ་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་རུ་དང་དུ་བླང་བར་བྱ། །གཙང་དམེ་མེད་པར་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད། །དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་གཙང་དམེའི་གཉིས་འཛིན་དག་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྷའི་ཛཔ྄་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི

【汉语翻译】
已经发誓并获得灌顶，安住于律仪的持明我，为了供养三世善逝和成就药的持明，迎请眷属众，请降临于此，如实谨记誓言，赐予长生不老药的成就。如是迎请后，往昔获得药之誓言的成就，并誓愿作为修行者的助伴的药之持明天众、仙人、护法如海之众全部降临，观想如药之宫殿上空的云层般安住。第八，遣除分别念：散布加持的甘露，从《八支》中说：吽。食梵天与仙人清净之物，我未说彼等能解脱。食龙与婆罗门清净之物，我未说彼等能解脱。畜生亦食上等草，乃至有命尽情食，我未说彼等能解脱。谛听真实义之教言，具方便之瑜伽士们，于一法身有差别，在此宣说五种姓之体性，如是了悟则说解脱。自性完全清净之物，于平等之界中善了悟，则为无二之义所摄持，如所缘境般成就。有实与无实分别之相，智者于中亦不转变。为示现五智慧身之故，菩提心以白色故，为无垢白色之智慧身。红血以无染红色故，为无染清净莲花之身。肉如意宝五珍宝，各种生起具足平等之身。大便金色能照耀，为现前化身法身。小便清净为绿色，为普皆成办事业圆满身。此五身任运成就之甘露，于各自之身中安住。大便小便红血与，肉与心液此等一切，为令有情遣除分别念，故当作为主要而受取，无有垢染一切皆可享用，我说彼等能解脱。如是说后，药之仙人持明众，从清净与不净之二取念中清净，欢喜地安住于赐予所欲成就。

【英语翻译】
Having vowed and received empowerment, I, the vidyadhara who abides in vows, in order to offer to the Sugatas of the three times and to accomplish the vidyadhara of medicine, I invite the retinue. Please come here and remember the samaya as it is. Grant the siddhi of Rasayana. After inviting in this way, all the vidyadhara gods, sages, and protectors of medicine who had previously attained the siddhi of the samaya of medicine and vowed to be the assistants of the practitioners came, and it is contemplated that they are dwelling in the sky above the palace of medicine like a mass of clouds. Eighth, eliminating conceptualization: Scattering the blessed nectar, from the Eight Branches: Hum. Eating the pure things of Brahma and sages, I did not say that they could be liberated. Eating the pure things of nagas and brahmins, I did not say that they could be liberated. Animals also eat the best grass, and eat as long as they live, I did not say that they could be liberated. Listen to the teachings of the true meaning, the yogis who have skillful means, in one Dharmakaya there are differences, here I explain the characteristics of the five families, if you understand like this, it is said to be liberation. The substance of completely pure nature, if you understand well in the realm of equality, then it is held by the meaning of non-duality, it will be accomplished as the object of focus. The characteristics of real and unreal conceptualization, the wise do not change even in the middle. For the sake of showing the five wisdom bodies, because the bodhicitta is white, it is the wisdom body of immaculate white. Because the red blood is unattached red, it is the body of the unattached pure lotus. Meat, wish-fulfilling five jewels, all kinds of arising complete equality body. Excrement, golden color can shine, is the manifested nirmanakaya Dharmakaya. Urine, purifying green color, is the all-accomplishing karma perfect body. These five bodies spontaneously accomplished nectar, reside in their respective bodies. Excrement, urine, red blood and, meat and heart fluid all these, in order to make sentient beings eliminate conceptualization, therefore, it should be taken as the main one, without impurity everything can be enjoyed, I said that they can be liberated. After saying this, all the sages and vidyadharas of medicine, purified from the dualistic thoughts of purity and impurity, happily dwell in granting the desired accomplishment.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སེམས། །གསལ་བརྟན་འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུར། །ཟླ་སྟེང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས། །དྭངས་གསལ་འོད་འཕྲོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རང་སྲོག་ཡིག་འབྲུའི་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་
རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །མདུན་བསྐྱེད་ལྷར་ཐིམ་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། །དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པར་གསལ། །མ་དག་དངོས་འཛིན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར། །ཞེས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞི་བ་བཞི་བཅུའི་སྒོས་ཛཔ྄་དང་། སྤྱི་ཛཔ྄། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། མི་ནུས་ན་ཞི་དཀྱིལ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་གྱུར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ། །གནས་ཡུལ་མ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྒོ་སྐྱོང་སོགས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་འབར། ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་སྔར་བཞིན་གྱིས་སྒོས་ཛཔ྄་དང་། སྤྱི་ཛཔ྄། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྨན་ཛཔ྄་ནི། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །
དེ་དག་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །རྩི་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་བྱང་སེམས་ངོ་བོར་ཞུ། །ཕོ་བྲང་སྟེང་གི་སྨན་སྲུང་རིག་འཛིན་ཀུན། །དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །དྭངས་མའི་ཡོན་ཏན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆར་བཞིན་འབེབ་པར་གྱུར། །ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་སྟོང་དུ་གྲངས་ཚང་བར་བཟླས་པའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྟོང་དུ་ཚང་ནས་མཆོད་བྱས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། བྱིང་རྨུགས་གཉིད་དང་ལེ་ལོ་སོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངར་དང་ལྡན་པས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་གི་ངེས་པས་བཟླ་ཞིང་། བསྙེན་གྲོགས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག

【汉语翻译】
智慧心。
明稳不变心之光辉莲蓬上，
月上禅定心之勇士字形相，
清澈光芒四射咒语之鬘绕。
自生字之光芒激发心相续，
诸佛心间放光供养诸胜者，
身语意之加持成就悉摄集。
前生化为天神光辉极炽盛，
清净之光芒轮涅普遍皆明耀，
不净实执转为智慧之轮。
如是观想之摄放合修，作寂静四十大手印之特别念诵，以及共同念诵。念诵“嗡 菩提质达 玛哈苏卡 嘉纳达度 阿(藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञानधातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡 菩提心 大乐 智慧界 阿)”等百遍。若不能，仅以寂静坛城亦可。若有兴趣且有能力，则念诵一次饮血五十八尊之生起咒语，以其缘起转为忿怒尊。吽！寂静诸天众皆化为饮血五尊，处所母神自在门守护等，五十八尊忿怒坛城之天神，具足九种舞姿，以尸林之物庄严，如劫末之火般，燃烧难耐之光辉，自然成就饮血大坛城。如是明观后，作供养与赞颂。观想之摄放如前，作特别念诵及共同念诵。念诵“嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽(藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽)”等百遍。
二者，药念诵者，自生咒语之光芒缠绕于总持绳上，融入药之天众心间，彼等身中放光，轮回涅槃之精华悉摄，融入菩提心之体性中。宫殿之上方，药神护法持明众，忆念誓言，稳固动摇器情之清净功德，化为不死甘露之流，如雨般降于大坛城中。如是具足观想，念诵“嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹萨 雅 纳达 纳 杂雅 咕雅 悉地 吽 舍 塔(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हुं सर्व पञ्च अमृत रस या ना त ना ज य गुह्य सिद्धि हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasa yā na ta na ja ya guhya siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 味 呀 纳 达 纳 杂 雅 秘密 成就 吽 舍 塔)”至圆满千遍之际，亦应作千供。如《灯明》所云：“圆满千遍后作供养，禅定当明晰。”故不为昏沉、睡眠及懈怠等所转，以具足禅定之力量，依四座或六座之定时而念诵，并以修伴为助缘。

【英语翻译】
Wisdom mind.
Clear, stable, and immutable, the glory of the heart on the lotus.
A moon-topped meditative hero, in the form of seed syllables.
Clear and radiant, surrounded by a garland of mantras.
The rays of the self-arisen seed syllables stimulate the heart stream.
Light radiates from the hearts of the deities, offering to the victorious ones.
The blessings of body, speech, and mind gather accomplishments.
The front generation dissolves into the deity, the supreme radiance blazes.
The pure light radiates, illuminating the entirety of samsara and nirvana.
Impure clinging to reality is transformed into the wheel of wisdom.
Combined with the gathering and dispersing of visualization, perform the special recitation of the forty peaceful mudras, and the general recitation. Recite "Om Bodhicitta Mahasukha Jnanadhatu Ah (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञानधातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡 菩提心 大乐 智慧界 阿)" a hundred times, etc. If unable, it is also acceptable to use only the peaceful mandala. If interested and capable, recite the generation mantra of the fifty-eight blood-drinking deities once, and by its cause, transform into wrathful deities. Hum! The peaceful deities are all transformed into the five blood-drinking deities. The place, the mother goddesses, the powerful gatekeepers, etc., the fifty-eight wrathful mandala deities, possessing the demeanor of nine dances, adorned with charnel ground ornaments, like the fire of the eon, blazing with unbearable radiance, spontaneously accomplishing the great blood-drinking mandala. Having clarified this, make offerings and praises. The gathering and dispersing of visualization as before, perform the special recitation and the general recitation. Recite "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽)" a hundred times, etc.
Secondly, the medicine recitation is that the light rays of the self-arisen mantra entwine on the dharani cord, entering the hearts of the medicine deities. Light radiates from their bodies, gathering all the essences of samsara and nirvana, dissolving into the essence of bodhicitta. Above the palace, all the medicine protectors and vidyadharas, remembering their vows, the pure qualities of the stable and moving vessels, transform into a stream of immortal nectar, raining down like rain in the great mandala. With this visualization, recite "Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Rasa Ya Na Ta Na Ja Ya Guhya Siddhi Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हुं सर्व पञ्च अमृत रस या ना त ना ज य गुह्य सिद्धि हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasa yā na ta na ja ya guhya siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 味 呀 纳 达 纳 杂 雅 秘密 成就 吽 舍 塔)" until completing a thousand times, and also make a thousand offerings at the end. As the "Lamp of Clarity" says, "Having completed a thousand times, make offerings, and meditation will be clear." Therefore, without being swayed by dullness, sleep, and laziness, with the strength of meditative absorption, recite with the certainty of four or six sessions, and with the help of fellow practitioners.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གསུང་མི་ཆག་པར་བཟླ་བ་གལ་ཆེའོ། །དུས་དྲུག་ཏུ་བར་ཆོད་ཀྱི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ཡང་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཇུག་ཏུ། རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ། །གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །ངོ་བོར་འོད་ཞུ་སྨན་དང་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམས་ཏེ། ཉེ་སྙིང་ལས། རིམ་གྱིས་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔས་སྦྱོང་བ་ནི། དེ་ཡང་རིགས་མང་པོ་བཟང་ངན་ཐ་དད་པར་བལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་ལོ་འབར་བར། གསུང་གི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ཡང་། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་ཡང་དག་གནས། །ལྷར་འཛིན་ཐ་དད་སོ་སོར་དྭངས། །སྨན་གྱི་དངོས་པོ་རང་རྒྱུད་པར། །འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལྡོག་བྱས་ནས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲུབ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྨན་རྣམས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བསྡུ་བའི་སྐབས་འདིར་ཡིན་ཡང་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་གོང་དུ་བཀོད་པ་མི་འགལ་བར་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔར་ཐོད་པ་ལྔའི་བར་མཚམས་སུ་བཀོད་པ་ཡོད་ན་སྣོད་ལྔ་པོར་བསྡུས་ཏེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྡོམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དགུ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དབྱིངས། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་མདངས། །འགྱུར་མེད་ཨ་དཀར་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེར་ཤར། །དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཆད། །ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀུན་བཟང་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང་། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུས་མཛེས། །རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཞེས་དང་། སྐབས་འདིར་
བདེ་གཤེགས་འདུས་པར། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་གདན་ནི་འདིར་རྩིབས་གདན་སྟབས་སུ་བྱེད་པར་ངོས་བཟུང་བའོ། །རྩིབས་སྟེང་དུ་དམ་རྫས་ཀྱི་སྟེགས་དང་སྣོད་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སྒྲོན་མ་གསལ་བར། སོ་སོའི་སྣོད་དག་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་

【汉语翻译】
应当不间断地念诵，这非常重要。六时之中，也要努力驱除中断的游荡者，并祈请身语意的加持。在法会结束时，观想：百种姓的本尊融入光团，主尊融入五部佛的心间明点，五部佛父母双运融入菩提心的体性中，化为光芒，与甘露融为一体。这样观想。从《近心》中说：逐渐地，坛城收摄后，显现为五部佛的坛城。这是所说的意义。会供等后续行为如前所述。第二，以五部佛来净化它。这也是为了遣除将许多种姓视为好坏不同的分别念。在《轮炽》中说：语的修法也是，它真实安住于五部佛中，将执持为本尊的差别分别净化，甘露的自性，在断除执着为实有的分别念后，修持五部佛为五种智慧，证得圆满报身。因此，即使在将甘露汇集到四方和中央这五处时，为了容易进入，也应视为与上述所说的不矛盾。然而，如果之前在五个颅器之间放置了东西，则应将其汇集到五个容器中，观想其成为五勇士谷物的自性。事业的总结如前所述，共有九种，首先是生起誓言尊：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。诸法皆空性，无我之界中，自性离戏论，遍满大悲光，不变白阿（ཨ་དཀར།，ā-kar，阿白色，白色阿）为因之明点显现，由此生出埃扬瓦姆松让仲（ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，e yaṃ vaṃ suṃ raṃ bhrūṃ，诶 扬 旺 松 让 仲，种子字）。虚空风水土火之坛城上，仲（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，仲，种子字）字圆满化为普贤无量宫，四方四门八马头，五层墙壁，饰以如意幢幡，网格半网格箭楼和伞盖，具有四角、围墙、檐口和走廊，在充满智慧光芒的坛城中央。如是等等。此时，在《善逝集》中说：观想中央的宫殿及其座垫。这里所说的座垫，应理解为是轮辐座垫。在轮辐上观想誓言物的台座和容器的方法是，在《明灯》中说：各自的容器下方有扬（ཡཾ，yaṃ，扬，风轮种子字）字所生的风。

【英语翻译】
It is important to recite without interruption. In the six times, one should also diligently dispel the wandering interrupters and invoke the blessings of body, speech, and mind. At the end of the session, visualize: The assembly of deities of a hundred families dissolves into a mass of light. The main deity dissolves into the bindu of the hearts of the five families. The five families, father and mother in union, dissolve into the essence of bodhicitta, transforming into light, becoming one taste with the medicine. Meditate in this way. From the Nyingtik, it says: Gradually, after the mandala is withdrawn, it appears as the mandala of the five families. This is the meaning of what was said. The subsequent activities such as the tsok offering are as previously explained. Secondly, purifying it with the five families. This is also to reverse the conceptualization of seeing many families as different in good and bad. In "Wheel of Fire," it says: The practice of speech is also, it truly abides in the five families, purifying the differences of holding onto deities, the nature of the medicine, after cutting off the conceptualization of clinging to reality, practice the five families as the five wisdoms, attain enlightenment in the complete enjoyment body. Therefore, even when gathering the medicines into the five places of the four directions and the center, in order to enter easily, it should be regarded as not contradicting what was said above. However, if something was previously placed between the five skull cups, it should be gathered into the five containers, visualizing it as becoming the nature of the five hero grains. The summary of the activities is as previously explained, there are nine in total, the first is generating the samaya being: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable). All phenomena are emptiness, in the realm of selflessness, the nature is free from elaboration, the radiance of all-pervasive compassion, the unchanging white A (ཨ་དཀར།，ā-kar，阿白色，white A) appears as the bindu of the cause, from which arise E Yaṃ Vaṃ Suṃ Raṃ Bhrūṃ (ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，e yaṃ vaṃ suṃ raṃ bhrūṃ，诶 扬 旺 松 让 仲，seed syllables). Above the mandala of space, wind, water, earth, and fire, the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，仲，seed syllable) is completely transformed into the Samantabhadra immeasurable palace, square with four doors and eight horse heads, five-layered walls, adorned with wish-fulfilling banners, nets, half-nets, arrow parapets, and parasols, with four corners, ramparts, cornices, and corridors, in the center of the mandala filled with the light of wisdom. And so on. At this time, in the "Gathering of the Sugatas," it says: Visualize the central palace with its seat. The seat mentioned here should be understood as the spoke seat. The method of visualizing the pedestals and containers of the samaya substances on the spokes is, in the "Clear Lamp," it says: Below each container is the wind born from the syllable Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，扬，wind wheel seed syllable).

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར། དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་ཡཾ་ལས་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་མེར། །གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀ་པཱ་ལ། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལྔའི། །སོ་སོའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་མཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །བྱང་སེམས་དྲི་ཆེན་ཤ་དང་རཀྟ་ཆུར། །རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾཿཧཱ་ཡིག་ལྔ། །མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འཚེར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་ཕྱག་མཚན་རྣམ་ལྔ་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །བཅུད་བསྡུས་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་སྐུར་གྱུར་པ། །དབུས་སུ་རྡོར་སེམས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཤར་དུ་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་མདོག །འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རཱ་གའི་མདོག །པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མརྒད་མདོག །རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཡབ་རྣམས་མཉམ་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུས་བརྗིད། །བཅུ་གསུམ་ཆས་ཀྱིས་རབ་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནས་དྲུག་པ་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདུན་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བརྒྱད་པ་རྟོག་བསལ་སྔར་བཞིན། དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལྷ་ཛཔ྄་ནི། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རིགས་བརྒྱའི་སྐབས་
བཞིན་ལས་སྔགས་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄ །པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ །ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར། དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་ཡཾ་ལས་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་མེར། །གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀ་པཱ་ལ། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལྔའི། །སོ་སོའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་མཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །བྱང་སེམས་དྲི་ཆེན་ཤ་དང་རཀྟ་ཆུར། །རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾཿཧཱ་ཡིག་ལྔ། །མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འཚེར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་ཕྱག་མཚན་རྣམ་ལྔ་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །བཅུད་བསྡུས་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་སྐུར་གྱུར་པ། །དབུས་སུ་རྡོར་སེམས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་མདོག །འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རཱ་གའི་མདོག །པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མརྒད་མདོག །རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཡབ་རྣམས་མཉམ་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུས་བརྗིད། །བཅུ་གསུམ་ཆས་ཀྱིས་རབ་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནས་དྲུག་པ་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདུན་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བརྒྱད་པ་རྟོག་བསལ་སྔར་བཞིན། དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལྷ་ཛཔ྄་ནི། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རིགས་བརྒྱའི་སྐབས་\nབཞིན་ལས་སྔགས་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄ །པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ །ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། ག",
  "chinese_translation": "其坛城是。等等所说的意义是这样：中央和四方，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风弓的形状。其上从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出红黑三角形的火。位于其上的阿字完全变成嘎巴拉。外面白色里面红色，宽广而广大的五个。各自的里面，从पं（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出莲花，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月亮，从मं（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生出日轮之上。菩提心大便、肉和血水中。依次是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）, ཨཾཿ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）, ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）五个字。闪耀着蓝白黄红绿的颜色。从中发出光芒，做了等同虚空的众生之事。收集五种智慧的精华完全变成。金刚、法轮、珍宝、莲花和宝剑五种手印以字标示。光芒四射，做了有情众生的利益，轮回和涅槃的。精华凝聚，变成五部如来的身。中央是金刚萨埵，靛蓝色。手持金刚铃，与法界自在母拥抱。东方是毗卢遮那佛，月亮的颜色。手持法轮铃，与眼母拥抱。南方是宝生佛，金黄色。手持珍宝铃，与嘛嘛嘎拥抱。西方是阿弥陀佛，红色的颜色。手持莲花铃，与白衣母拥抱。北方是不空成就佛，祖母绿的颜色。手持宝剑铃，与度母拥抱。父尊们双跏趺坐，母尊们以禁行。的跏趺坐相拥，以九种寂静的姿态庄严。十三种服饰极其华丽，具足妙相。具有散发无边光芒的自性。安住于乐空不二的体性中。这样来明确。第二，从灌顶到第六供养的究竟之间如前一样。赞颂是：法身如同虚空般不可分别，但色身如同彩虹般各自显现。拥有殊胜方便和智慧的。对五部善逝顶礼赞叹。这样赞颂。第七，迎请药、护法。第八，遣除分别念如前一样。第九，念诵分二。第一，本尊念诵是。观想的收放如百部本尊时一样，咒语是：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体：हुं वज्रधृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajradhṛk，汉语字面意思：吽，金刚持）。མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི（藏文，梵文天城体：मूं धात्वीश्वरी，梵文罗马拟音：mūṃ dhātvīśvarī，汉语字面意思：哞，界自在母）。ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄（藏文，梵文天城体：ओं जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：嗡，胜者）。ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི（藏文，梵文天城体：लां द्वेष रति，梵文罗马拟音：lāṃ dveṣa rati，汉语字面意思：朗，嗔恚喜）。སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体：स्वा रत्नधृक्，梵文罗马拟音：svā ratnadhṛk，汉语字面意思：梭，宝持）。མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི（藏文，梵文天城体：मां मोह रति，梵文罗马拟音：māṃ moha rati，汉语字面意思：芒，愚痴喜）。ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄（藏文，梵文天城体：आं अरोलिक，梵文罗马拟音：āṃ arolika，汉语字面意思：昂，无谄）。པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི（藏文，梵文天城体：पां राग रति，梵文罗马拟音：pāṃ rāga rati，汉语字面意思：旁，贪欲喜）。ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体：हा प्रज्ञाधृक्，梵文罗马拟音：hā prajñādhṛk，汉语字面意思：哈，慧持）。ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི（藏文，梵文天城体：तां वज्र रति，梵文罗马拟音：tāṃ vajra rati，汉语字面意思：当，金刚喜）。念诵一百零八遍等。",
  "english_translation": "Its mandala is. The meaning of what is taught, etc., is as follows: In the center and the four directions, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises the shape of a wind bow. Above that, from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises a triangular fire, red and black. The letter A residing there is completely transformed into a kapala. White on the outside, red on the inside, vast and expansive, of the five. Inside each of them, from paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ) arises a lotus, and from A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a moon, and above maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) arises a sun disc. Bodhicitta, excrement, flesh, and rakta water. In order, the five letters hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), svā (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā), aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), and hā (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā). They shine with colors of blue, white, yellow, red, and green. From that, light radiates, accomplishing the benefit of beings equal to space. The essence of the five wisdoms is gathered and completely transformed. Vajra, wheel, jewel, lotus, and sword, the five emblems are marked with letters. Light radiates, accomplishing the benefit of sentient beings, of samsara and nirvana. The essence is gathered, transformed into the bodies of the five Sugatas. In the center is Vajrasattva, the color of indranila. Holding vajra and bell, in union with the consort, Dhyingchuk Yum. In the east is Vairochana, the color of the moon. Holding wheel and bell, in union with the consort, Lochana Yum. In the south is Ratnasambhava, the color of gold. Holding jewel and bell, in union with the consort, Mamaki. In the west is Amitabha, the color of raga. Holding lotus and bell, in union with the consort, Pandara Yum. In the north is Amoghasiddhi, the color of emerald. Holding sword and bell, in union with the consort, Tara. The fathers are in equal posture, the mothers in the posture of asceticism. Embracing in lotus posture, majestic with nine peaceful attitudes. Adorned with thirteen ornaments, possessing excellent marks. Possessing the nature of radiating infinite rays of light. Abiding in the nature of inseparable bliss and emptiness. Thus, clarify. Second, from the empowerment to the ultimate of the sixth offering, as before. The praise is: The Dharmakaya, like space, is indivisible, but the Rupakaya, like a rainbow, is distinctly clear. Possessing the supreme method and wisdom. I prostrate and praise the five families of Sugatas. Thus, praise. Seventh, invoking medicine and protectors, and eighth, dispelling thoughts, as before. Ninth, of the two recitations. First, the deity recitation is. The emanation and absorption of the visualization, as in the case of the hundred families, the mantra is: hūṃ vajradhṛk (藏文，梵文天城体：हुं वज्रधृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajradhṛk，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra Holder). mūṃ dhātvīśvarī (藏文，梵文天城体：मूं धात्वीश्वरी，梵文罗马拟音：mūṃ dhātvīśvarī，汉语字面意思：Mūṃ, Realm Sovereign). oṃ jina jik (藏文，梵文天城体：ओं जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：Oṃ, Victorious One). lāṃ dveṣa rati (藏文，梵文天城体：लां द्वेष रति，梵文罗马拟音：lāṃ dveṣa rati，汉语字面意思：Lāṃ, Hatred Delight). svā ratnadhṛk (藏文，梵文天城体：स्वा रत्नधृक्，梵文罗马拟音：svā ratnadhṛk，汉语字面意思：Svā, Jewel Holder). māṃ moha rati (藏文，梵文天城体：मां मोह रति，梵文罗马拟音：māṃ moha rati，汉语字面意思：Māṃ, Ignorance Delight). āṃ arolika (藏文，梵文天城体：आं अरोलिक，梵文罗马拟音：āṃ arolika，汉语字面意思：Āṃ, Non-deceitful). pāṃ rāga rati (藏文，梵文天城体：पां राग रति，梵文罗马拟音：pāṃ rāga rati，汉语字面意思：Pāṃ, Desire Delight). hā prajñādhṛk (藏文，梵文天城体：हा प्रज्ञाधृक्，梵文罗马拟音：hā prajñādhṛk，汉语字面意思：Hā, Wisdom Holder). tāṃ vajra rati (藏文，梵文天城体：तां वज्र रति，梵文罗马拟音：tāṃ vajra rati，汉语字面意思：Tāṃ, Vajra Delight). Recite one hundred and eight times, etc.",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར། དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་ཡཾ་ལས་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་མེར། །གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀ་པཱ་ལ། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལྔའི། །སོ་སོའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་མཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །བྱང་སེམས་དྲི་ཆེན་ཤ་དང་རཀྟ་ཆུར། །རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾཿཧཱ་ཡིག་ལྔ། །མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འཚེར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་ཕྱག་མཚན་རྣམ་ལྔ་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །བཅུད་བསྡུས་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་སྐུར་གྱུར་པ། །དབུས་སུ་རྡོར་སེམས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་མདོག །འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རཱ་གའི་མདོག །པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མརྒད་མདོག །རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཡབ་རྣམས་མཉམ་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུས་བརྗིད། །བཅུ་གསུམ་ཆས་ཀྱིས་རབ་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནས་དྲུག་པ་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདུན་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བརྒྱད་པ་རྟོག་བསལ་སྔར་བཞིན། དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལྷ་ཛཔ྄་ནི། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རིགས་བརྒྱའི་སྐབས་\nབཞིན་ལས་སྔགས་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄ །པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ །ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། ག",
    "chinese_translation": "其坛城是。等等所说的意义是这样：中央和四方，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风弓的形状。其上从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出红黑三角形的火。位于其上的阿字完全变成嘎巴拉。外面白色里面红色，宽广而广大的五个。各自的里面，从पं（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出莲花，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月亮，从मं（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生出日轮之上。菩提心大便、肉和血水中。依次是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）, ཨཾཿ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）, ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）五个字。闪耀着蓝白黄红绿的颜色。从中发出光芒，做了等同虚空的众生之事。收集五种智慧的精华完全变成。金刚、法轮、珍宝、莲花和宝剑五种手印以字标示。光芒四射，做了有情众生的利益，轮回和涅槃的。精华凝聚，变成五部如来的身。中央是金刚萨埵，靛蓝色。手持金刚铃，与法界自在母拥抱。东方是毗卢遮那佛，月亮的颜色。手持法轮铃，与眼母拥抱。南方是宝生佛，金黄色。手持珍宝铃，与嘛嘛嘎拥抱。西方是阿弥陀佛，红色的颜色。手持莲花铃，与白衣母拥抱。北方是不空成就佛，祖母绿的颜色。手持宝剑铃，与度母拥抱。父尊们双跏趺坐，母尊们以禁行。的跏趺坐相拥，以九种寂静的姿态庄严。十三种服饰极其华丽，具足妙相。具有散发无边光芒的自性。安住于乐空不二的体性中。这样来明确。第二，从灌顶到第六供养的究竟之间如前一样。赞颂是：法身如同虚空般不可分别，但色身如同彩虹般各自显现。拥有殊胜方便和智慧的。对五部善逝顶礼赞叹。这样赞颂。第七，迎请药、护法。第八，遣除分别念如前一样。第九，念诵分二。第一，本尊念诵是。观想的收放如百部本尊时一样，咒语是：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体：हुं वज्रधृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajradhṛk，汉语字面意思：吽，金刚持）。མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི（藏文，梵文天城体：मूं धात्वीश्वरी，梵文罗马拟音：mūṃ dhātvīśvarī，汉语字面意思：哞，界自在母）。ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄（藏文，梵文天城体：ओं जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：嗡，胜者）。ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི（藏文，梵文天城体：लां द्वेष रति，梵文罗马拟音：lāṃ dveṣa rati，汉语字面意思：朗，嗔恚喜）。སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体：स्वा रत्नधृक्，梵文罗马拟音：svā ratnadhṛk，汉语字面意思：梭，宝持）。མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི（藏文，梵文天城体：मां मोह रति，梵文罗马拟音：māṃ moha rati，汉语字面意思：芒，愚痴喜）。ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄（藏文，梵文天城体：आं अरोलिक，梵文罗马拟音：āṃ arolika，汉语字面意思：昂，无谄）。པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི（藏文，梵文天城体：पां राग रति，梵文罗马拟音：pāṃ rāga rati，汉语字面意思：旁，贪欲喜）。ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体：हा प्रज्ञाधृक्，梵文罗马拟音：hā prajñādhṛk，汉语字面意思：哈，慧持）。ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི（藏文，梵文天城体：तां वज्र रति，梵文罗马拟音：tāṃ vajra rati，汉语字面意思：当，金刚喜）。念诵一百零八遍等。",
    "english_translation": "Its mandala is. The meaning of what is taught, etc., is as follows: In the center and the four directions, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises the shape of a wind bow. Above that, from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises a triangular fire, red and black. The letter A residing there is completely transformed into a kapala. White on the outside, red on the inside, vast and expansive, of the five. Inside each of them, from paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ) arises a lotus, and from A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a moon, and above maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) arises a sun disc. Bodhicitta, excrement, flesh, and rakta water. In order, the five letters hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), svā (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā), aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), and hā (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā). They shine with colors of blue, white, yellow, red, and green. From that, light radiates, accomplishing the benefit of beings equal to space. The essence of the five wisdoms is gathered and completely transformed. Vajra, wheel, jewel, lotus, and sword, the five emblems are marked with letters. Light radiates, accomplishing the benefit of sentient beings, of samsara and nirvana. The essence is gathered, transformed into the bodies of the five Sugatas. In the center is Vajrasattva, the color of indranila. Holding vajra and bell, in union with the consort, Dhyingchuk Yum. In the east is Vairochana, the color of the moon. Holding wheel and bell, in union with the consort, Lochana Yum. In the south is Ratnasambhava, the color of gold. Holding jewel and bell, in union with the consort, Mamaki. In the west is Amitabha, the color of raga. Holding lotus and bell, in union with the consort, Pandara Yum. In the north is Amoghasiddhi, the color of emerald. Holding sword and bell, in union with the consort, Tara. The fathers are in equal posture, the mothers in the posture of asceticism. Embracing in lotus posture, majestic with nine peaceful attitudes. Adorned with thirteen ornaments, possessing excellent marks. Possessing the nature of radiating infinite rays of light. Abiding in the nature of inseparable bliss and emptiness. Thus, clarify. Second, from the empowerment to the ultimate of the sixth offering, as before. The praise is: The Dharmakaya, like space, is indivisible, but the Rupakaya, like a rainbow, is distinctly clear. Possessing the supreme method and wisdom. I prostrate and praise the five families of Sugatas. Thus, praise. Seventh, invoking medicine and protectors, and eighth, dispelling thoughts, as before. Ninth, of the two recitations. First, the deity recitation is. The emanation and absorption of the visualization, as in the case of the hundred families, the mantra is: hūṃ vajradhṛk (藏文，梵文天城体：हुं वज्रधृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajradhṛk，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra Holder). mūṃ dhātvīśvarī (藏文，梵文天城体：मूं धात्वीश्वरी，梵文罗马拟音：mūṃ dhātvīśvarī，汉语字面意思：Mūṃ, Realm Sovereign). oṃ jina jik (藏文，梵文天城体：ओं जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：Oṃ, Victorious One). lāṃ dveṣa rati (藏文，梵文天城体：लां द्वेष रति，梵文罗马拟音：lāṃ dveṣa rati，汉语字面意思：Lāṃ, Hatred Delight). svā ratnadhṛk (藏文，梵文天城体：स्वा रत्नधृक्，梵文罗马拟音：svā ratnadhṛk，汉语字面意思：Svā, Jewel Holder). māṃ moha rati (藏文，梵文天城体：मां मोह रति，梵文罗马拟音：māṃ moha rati，汉语字面意思：Māṃ, Ignorance Delight). āṃ arolika (藏文，梵文天城体：आं अरोलिक，梵文罗马拟音：āṃ arolika，汉语字面意思：Āṃ, Non-deceitful). pāṃ rāga rati (藏文，梵文

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་སྨན་ཛཔ྄་ནི། དྭངས་མའི་སྲོག་ཡིག་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོས། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་འོད་དང་སྒྲས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་དངོས་གྲུབ་དབྱིག །ཚུར་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ལས། །བབས་པས་བྷཉྫར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཕོ་བྲང་སྟེང་གི་སྨན་སྲུང་རིག་འཛིན་གྱིས། །བརྟན་གཡོའི་རྩི་བཅུད་བདུད་རྩིར་འབེབ་པར་གྱུར། །ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ལྷ་རྣམས་དགའ་བས་མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་དམ་རྫས་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ལྡན་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། མཚམས་ཀྱི་ཆང་དང་འོ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་
བསམ་ལ། ཆང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འོ་མར། ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་པོ་ཆེར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཆུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ་སོར་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤོ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཐུན་མོང་དུ་རོའི་མཆོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། ༈ གསུམ་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གིས་སྦྱོང་བ་ནི། རིགས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། དེ་འོག་རྣམ་ལྔ་ཐུགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱོང་བ་ནི། ཞེས་གསུངས་པས་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཡང་། སྣོད་གཞན་གྱི་སྨན་ཐམས་ཅད་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་འབར་བར། དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང་། །སྣོད་བཅུད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྦྱང་། །དེ་ཉིད་དྲན་མེད་རིགས་ལྔར་འདུས། །སྣོད་བཅུད་རིགས་སུ་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་བསྒོམ། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་དུ། །འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལོག་བྱས་ནས། །གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པས། །དྲན་མེད་ངང་དུ་
རིགས་གཅིག་གནས། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྡོམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དགུ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚ

【汉语翻译】
第二，药物念诵：
清净的命字光芒，激发心续。
五部怙主父母，随后生起的味道。
平等入定的喜悦光芒和声音。
供养圣众，成办有情义利，赐予成就。
回摄菩提心流，从虚空秘密处。
降临，浸没于班杂甘露海中。
宫殿上方的药神护法持明者。
将坚固和动摇的精华，降为甘露。
如是观想，念诵：嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）。 智慧五遍布啪特（藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：ज्ञान पञ्च स्फरन फट्，梵文罗马拟音：jñāna pañca spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：智慧五遍布啪特）。 摄收吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：摄收吽）。 如是念诵，空行母的供养等如前。
一座的结尾：
诸佛欢喜，合和五种智慧的。
甘露自性，融为誓言物。
无别颜色香味能力具足的。
成就一切的精华，凝聚其中。
如是说。间隙的酒和牛奶、珍宝、水等，也观想融入各自自性的甘露。
对酒念诵：嗡班杂阿弥利达杂嘎札札普拉瓦雅梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रृत ज गद प्रवाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta ja gada pravāya svāhā，汉语字面意思：嗡班杂甘露杂嘎札札普拉瓦雅梭哈）。 对牛奶念诵：嗡贝当桑修达雅卓地伊西瓦热伊西瓦拉雅梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् बितंग संशो धाय क्रोधिश्वरीश्वरय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bitaṃ saṃśo dhāya krodhīśvarīśvarāya svāhā，汉语字面意思：嗡贝当桑修达雅卓地伊西瓦热伊西瓦拉雅梭哈）。 对珍宝念诵：嗡萨瓦班杂阿弥利达热那则达吽舍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् सर्व पञ्च अम्रृत रत्न चित्त हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta ratna citta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡萨瓦班杂甘露热那则达吽舍）。 对水念诵：嗡阿弥利达贝修提滚扎里梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अम्रृत विशुद्धे कुण्डली स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta viśuddhe kuṇḍalī svāhā，汉语字面意思：嗡甘露贝修提滚扎里梭哈）。 各自念诵一百零八遍，并以嗡卓地伊西瓦热伊西瓦拉雅梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤོ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् क्रोधिश्वरीशो रय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarīśo raya svāhā，汉语字面意思：嗡卓地伊西瓦热伊西瓦拉雅梭哈）共同加持为殊胜之味。
第三，以大秘密一部类净化：为了净化执着于不同部类的执念。如《灯明》中说：其后将五种收摄于心中而净化。如是所说，五部即金刚部，五智慧即法界智慧，五蕴即识蕴。又是，将其他容器的药物全部收摄于中央的颅器中，合为一体。于《轮炽》中说：
种种忆念显现也，
器情殊胜百部净。
彼等无念五部聚。
器情部类无分别。
是故大密一部修。
五部智慧各异执。
颠倒分别已遮止。
二无色身成正觉。
无念状态中，
一部安住。
二无法界中融。
如是说。事业的总结如前所说九种，第一是誓言。

【英语翻译】
Second, the medicine recitation:
The clear life-letter light stimulates the mind stream.
The five families of father and mother, the taste of subsequent generation.
The light and sound of joy in equal absorption.
Offering to the noble ones, benefiting sentient beings, bestowing accomplishments.
Returning and gathering the Bodhicitta stream from the secret space.
Falling, immersed in the ocean of Bhanydza nectar.
The medicine protectors and Vidyadharas above the palace.
Transform the essence of stability and movement into nectar.
Thus contemplate and recite: Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈). Jnana Pancha Spharana Phat (藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：ज्ञान पञ्च स्फरन फट्，梵文罗马拟音：jñāna pañca spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：智慧五遍布啪特). Samharana Hum (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：摄收吽).
Recite thus, and the offerings of the Dakinis, etc., as before.
At the end of the session:
The deities rejoice, uniting the five wisdoms.
Melting into the essence of nectar, becoming the Samaya substance.
Inseparable color, smell, taste, and power.
Becoming the essence of all accomplishments, swirling within.
Thus it is said. The wine, milk, jewels, and water of the intervals are also contemplated as dissolving into the nectar of their respective natures.
For wine, recite: Om Vajra Amrita Jaga Jaga Pravaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रृत ज गद प्रवाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta ja gada pravāya svāhā，汉语字面意思：嗡班杂甘露杂嘎札札普拉瓦雅梭哈).
For milk, recite: Om Bitang Samshodaya Krodhishvari Ishvaraya Svaha (藏文：ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् बितंग संशो धाय क्रोधिश्वरीश्वरय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bitaṃ saṃśo dhāya krodhīśvarīśvarāya svāhā，汉语字面意思：嗡贝当桑修达雅卓地伊西瓦热伊西瓦拉雅梭哈).
For jewels, recite: Om Sarva Pancha Amrita Ratna Citta Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् सर्व पञ्च अम्रृत रत्न चित्त हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta ratna citta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡萨瓦班杂甘露热那则达吽舍).
For water, recite: Om Amrita Vishuddhe Kundali Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अम्रृत विशुद्धे कुण्डली स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta viśuddhe kuṇḍalī svāhā，汉语字面意思：嗡甘露贝修提滚扎里梭哈).
Recite each one hundred and eight times, and commonly bless them as the supreme taste with Om Krodhishvari Isho Raya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤོ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् क्रोधिश्वरीशो रय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarīśo raya svāhā，汉语字面意思：嗡卓地伊西瓦热伊西瓦拉雅梭哈).
Third, purifying with the one great secret family: To purify the attachment to holding different families. As it is said in the "Lamp of Clarity": Thereafter, gather the five into the heart and purify them. As it is said, the five families are the Vajra family, the five wisdoms are the Dharmadhatu wisdom, and the five aggregates are gathered into the aggregate of consciousness. Furthermore, gather all the medicines from other containers into the skull cup in the center and make them one. In the "Wheel of Fire" it says:
Various memories also appear,
The vessel and essence are purified into a hundred families.
Those same unconscious ones gather into five families.
There is no separation between vessel and essence families.
Therefore, meditate on the one great secret family.
Holding the five families and wisdoms as different.
Having reversed the wrong thoughts,
Enlightened into the two-in-one Dharmakaya.
In the state of unconsciousness,
The one family abides.
Dissolving into the two-in-one Dharmadhatu.
Thus it is said. The summary of activities is the nine as previously explained, the first is the Samaya.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པར་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། ཅེས་གསུངས་པས། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དབྱིངས། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་གདངས། །འགྱུར་མེད་ཧཱུྃ་ཡིག་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེར་ཤར། །དེ་ལས་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཞིང་བསྒྲལ་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ། །ཡོངས་གྱུར་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཐིང་གསལ་དྲི་མེད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་འཁྱུད་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུས་བརྗིད། །བཅུ་གསུམ་ཆས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནས་དྲུག་པ་མཆོད་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །བསྟོད་པ་ནི། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་
རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདུན་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བརྒྱད་པ་རྟོག་བསལ་ཡང་སྔར་བཞིན། དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལྷའི་ཛཔ྄་ནི། རྡོར་སེམས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དང་། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱུད་བསྐུལ་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག །རང་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། གཉིས་པ་སྨན་ཛཔ྄་ནི། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ། དྭངས་མའི་སྲོག་ཡིག་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོས། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་འོད་དང་སྒྲས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་དངོས་གྲུབ་དབྱིག །ཚུར་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ལས། །བབས་པས་བྷཉྫར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཕོ་བྲང་སྟེང་གི་སྨན་སྲུང་རིག་འཛིན་གྱིས། །བརྟན་གཡོའི་རྩི་བཅུད་བདུད་རྩིར་འབེབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་

【汉语翻译】
生起次第者，如《善逝集》中所说，从因之三摩地生起金刚萨埵。如是说：吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
诸法皆空无自性之界，自性离戏，周遍大悲之音。不变吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字显现为因之明点，彼生起殊胜心，金刚吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为印。光芒四射，供养圣众，摄集加持悉地。度脱众生至菩提之境，收摄于此吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。圆满周遍之主，具德金刚萨埵。深蓝清澈无垢，如蓝宝石之色。一面二手，持金刚铃。拥抱明妃，以九种寂静姿态庄严。十三种服饰严饰，具足妙相。具有无量光芒。安住于乐空不二之体性中。如是观想明晰。
第二灌顶至第六供养之间如前。赞颂：
不思议金刚方便之智慧，于无缘智慧明妃之状态中证悟。大悲之差别，示现种种。于大金刚萨埵前，顶礼赞叹。
如是赞颂。第七药供护法迎请，第八遣除分别亦如前。第九念诵分二，初、本尊念诵：
金刚萨埵顶喉心间有轮，莲花十字杵脐间白色嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)红色，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)蓝色，末尾咒语围绕。我舌金刚吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字与咒鬘放光，激发自续，供养圣众，成办利生事业。收摄本尊父母双运菩提心。如珍珠般洁白，为一切悉地之基。融入自身精髓之吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中。如是信解。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班匝 达热 舍 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱྀཀ྄，梵文天城体：हूँ वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽，金刚，持)。 穆 (藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆) 达 达 德 效 瓦 热 吽 (藏文：མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་，梵文天城体：मूं धात्वीश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：mūṃ dhātvīśvarī hūṃ，汉语字面意思：穆，界自在母，吽) 啪的 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的)。念诵百遍。
二、药供念诵：
观想放光收摄。精髓命字之光芒，激发本尊意续。金刚萨埵父母随之生乐。融入等至之喜乐光声中。供养圣众，成办有情之利益，为悉地之基。收摄菩提心流，从虚空密处。降落于班杂，充满甘露之海。宫殿上方之药供护法持明者。稳固与变动之精，降为甘露。如是观想。
嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 班匝

【英语翻译】
The generation stage is as follows: As stated in the "Gathering of the Sugatas," from the samadhi of the cause, generate Vajrasattva. As it is said: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
All phenomena are empty and without self-nature, the realm. The nature is free from elaboration, the sound of all-pervading compassion. The immutable syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises as the bindu of the cause. From that, the supreme mind, Vajra, is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings and accomplishments. Liberating beings to the realm of enlightenment, gathering back here Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The complete, all-pervading lord, glorious Vajrasattva. Deep blue, clear, and immaculate, the color of lapis lazuli. One face, two hands, holding a vajra and bell. Embracing the consort, adorned with nine peaceful postures. Embellished with thirteen ornaments, possessing auspicious marks. Having limitless rays of light radiating. Abiding in the nature of inseparable bliss and emptiness. Visualize clearly in this way.
The second, empowerment, up to the sixth, offering, is as before. Praise:
The non-conceptual vajra wisdom of skillful means, is realized in the state of the wisdom consort, free from objectification. The distinctions of compassion, showing in various ways. To the great Vajrasattva, I prostrate and praise.
Praise in this way. The seventh, medicine protection, invocation, and the eighth, dispelling thoughts, are also as before. The ninth, recitation, has two parts. First, the deity recitation:
Vajrasattva, at the crown, throat, and heart, there are wheels. A lotus and crossed vajra at the navel, with a white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) red, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blue, surrounded by the mantra at the end. From my tongue, the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and mantra garland radiate light, stimulating the lineage, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of beings. Gathering back the father and mother in union, bodhicitta. White like a pearl, the basis of all accomplishments. Dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of my own essence. Believe in this way.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vajra Dhṛk (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱྀཀ྄，梵文天城体：हूँ वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Holder). Mūṃ (藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mūṃ) Dhātvīśvarī Hūṃ (藏文：མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་，梵文天城体：मूं धात्वीश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：mūṃ dhātvīśvarī hūṃ，汉语字面意思：Mūṃ, Dhatvishvari, Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Recite about a hundred times.
Second, the medicine recitation:
The light radiates and gathers in the visualization. The light of the essence life syllable stimulates the mind stream of the deity. Vajrasattva father and mother follow with pleasure. In the light and sound of the joy of absorption. Offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, the basis of accomplishments. Gathering back the stream of bodhicitta, from the secret space of the sky. Falling into the Bhañjar, filling the ocean of nectar. The medicine protectors and vidyadharas above the palace. Transforming the essence of the stable and moving into nectar. Meditate in this way.
Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Pañca

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་མྲྀཏ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་སོ། །ཐུན་མཇུག་ཏུ། ཁྲོ་མཁར་ལས།་་་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་འདི་ནི། །སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་བསྡུ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཆེན་ཡིན། །སྨད་པར་བྱ་བའི་རྫས་ལྔ་པོ། །གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་
ལྔ་ལྔ་འམ། །གཅིག་ལའང་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་དབྱེ། །དམ་ཚིག་རྩ་བ་བཅོ་ལྔ་ཡིན། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །སྣོད་བཅུད་དབུས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ལྡན་པས། །རྟོག་པའི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་བརྒྱ། རིགས་ལྔ། རིགས་གཅིག་རྣམས་རེ་རེ་ལའང་ཐུན་དྲུག་གི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་སྤྱིར་ཁྲོལ་བུ་ལ་ཞག་གསུམ་དུ་བྱའོ།། ༈ བཞི་པ་ཁྲོལ་བུའི་མཇུག་དོན་ནི། སྒྲོན་མ་གསལ་བར། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ངོས་ངོས་ནས་ནི་སྨན་ཉིད་ཀྱི། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་ལེགས་བསྟོད་དེ། །སྨན་ཉིད་ཡུམ་གྱིས་བླངས་ཏེ་གཙོ་ལ་གུས་ཤིང་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྡོམ་ནི། བདུད་རྩི་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །ཞེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྨན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་འཐོར་ཞིང་།་་་ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད། །ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་
སོགས་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག །དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དོན་སྦྱར་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས།་་་ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གསང་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་རྫོགས། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་བྱུང་དྲི་མེད་བདུད་རྩི་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་མཆོག །མི་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་དབྱིངས་བཀོད་མཛད། །གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་

【汉语翻译】
ཨ་མྲྀཏ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文）念诵，以及空行母的供养等等。在法会结束时，《忿怒宫》中说：具有智慧精华者，所有佛陀的此法，都汇集在精华之法的意义中，是菩提行的大处。应舍弃的五种物质，一种具有五种功德，或者一种也分为三种功德，誓言根本有十五种，或者二十八种。将容器和精华汇集在中央，以方便和智慧完全具备，来观察念头的相状。这样说着，金刚萨埵父母也融入菩提心大乐法身的自性中，观想与誓言物无别，并进行会供等后续仪轨。这样，八部、五部、一部等，每一个都具有六座的定数，所以总的来说，忿怒尊的修法应进行三天。第四，忿怒尊修法的结尾意义是，在《明灯》中说：所有瑜伽士都从各自的角度，详细讲述和赞美药物的伟大功德，药物本身由佛母取走，恭敬地献给主尊。所说的总结是：甘露供赞，成就汇集。这三者中，首先是讲述药物的伟大功德并供养，修行者们绕着坛城，洒甘露滴，吽！（藏文）自生本来就清净，与八千根脉相合的药，根源广大达百万的精华，拉萨亚那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的药，五部誓言五种真实，五种智慧圆满成就之物，救度六道一切有情，消除五毒的殊胜药，与勇士的肉混合，供养给所有胜者的坛城，赐予无上变化的成就。这样，通过将三根本的本尊众的名号和意义结合起来，也可以进行广大的供养。第二是赞颂，在《八品》中说：哎玛吙！一切贤善的佛陀，都圆满于大秘密明点中，消除无明黑暗的智慧灯，勇士啊，我向您皈依。自生无垢的大甘露，是所有佛陀都赞叹的殊胜，净化无知之障，创造法界，以无二的恭敬顶礼。遍照

【英语翻译】
ཨ་མྲྀཏ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan) Reciting, and the offerings of the Dakinis, etc. At the end of the session, from 'Wrathful Abode': 'For those with the essence of wisdom, this Dharma of all Buddhas, is gathered in the meaning of the essence of Dharma, it is a great place for the practice of Bodhi. The five substances to be discarded, one has five qualities, or one is also divided into three qualities, the root vows are fifteen, or twenty-eight. Having gathered the container and essence in the center, with skillful means and wisdom fully possessed, one should examine the signs of thoughts.' Saying this, the Vajrasattva parents also dissolve into the nature of the Dharmakaya, the great bliss of Bodhicitta, contemplating inseparable from the substances of the vows, and performing the subsequent rituals such as the Ganachakra. Thus, the eight classes, five classes, one class, each has the certainty of six sessions, so in general, the wrathful deity's practice should be done for three days. Fourth, the concluding meaning of the wrathful deity's practice is, in 'The Clear Lamp': 'All yogis from their respective perspectives, extensively narrate and praise the great qualities of the medicine itself, the medicine itself is taken by the Mother, respectfully offered to the main deity.' The summary said is: Nectar offering praise, accomplishment gathering. Among these three, first is to narrate the great qualities of the medicine and offer it, the practitioners circumambulate the mandala, scattering nectar drops, ཧཱུྃ། (Tibetan) Self-born, pure from the beginning, medicine combined with eight thousand roots, essence of roots vast to a hundred thousand, Rasayana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and other medicines, five classes, five truths of vows, five wisdoms perfected substances, saving all sentient beings of the six realms, supreme medicine that eliminates the five poisons, mixed with the flesh of heroes, offered to the entire mandala of the victorious ones, grant the supreme miraculous accomplishment. Thus, by combining the names and meanings of the deities of the Three Roots, one can also make extensive offerings. Second is the praise, in 'Eight Sections': 'Emaho! All virtuous Buddhas, are perfected in the great secret Bindu, wisdom lamp that dispels the darkness of ignorance, hero, I take refuge in you. Self-born, stainless great nectar, is the supreme praised by all Buddhas, purifies the obscurations of unknowing, creates the Dharmadhatu, I prostrate with non-dual reverence. Vairochana'

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཅན་དང་། །མི་བསྐྱོད་ཉི་མ་སྣང་མཐའ་ཡས། །དོན་ཡོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་སོགས་ལ། །དགྱེས་ཤིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་སྟོན་པ། ཆོས། བདུད་རྩི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་འོས་སུ་གྱུར་པའི་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་
བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའམ་དེར་བཏགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲོལ་བུའི་སྨན་གཞོང་དར་གྱིས་ལྕིབས་ལ་བླངས་ཏེ། བམ་བརྒྱད་ལས།་་་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མཚར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དེས་ཀྱང། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་འགའ་ཞིག་ལས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔས་སྦྱངས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྨན་ཆ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་གསང་ཆེན་རིགས་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བར་བཤད་ཀྱང་། བམ་བརྒྱད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སོགས་གཞུང་མང་པོར། རིགས་བརྒྱ་སྐུ །རིགས་ལྔ་གསུང་། རིགས་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པས་ཟུར་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁྲོལ་བུའི་མཇུག་དོན་དང་སྨན་འཐག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ཡང་སྦྱར་བའི་དུས་ནི་ཁྲོལ་བུའི་ཞག་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཕྱི་མའི་ཐོར་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་སྒྲོམ་ཁྲིའི་སྟེང་ཞི་དཀྱིལ་ཡང་བསྡུ་ཞིང་། གཞུང་མང་པོར་ཁྲོལ་བུའི་སྣོད་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་
བོར་ཞལ་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་དུ་འགོད་པར་བཤད་ཀྱང་། ལག་ལེན་མི་བདེ་བས་སྟེགས་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁར་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བཅད་ཁ་ནུབ་བསྟན་གྱི་དབུས་སུ་འགོད་པར་བྱའོ།། ༈ གསུམ་པ་བདུད་རྩི་ཕྱེ་མར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། བཏག་བཙག་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། །ཕྱེ་མ་དངོས་ཀྱི་དགོངས་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། འཐག་པ། བཙག་པ། སྦྱར་བ། སྦོལ་ཞིང་གཞལ་བ། འགོད་པ་དང་ལྔའོ། །འཐག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། སྨན་ཁྲོལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། དཔལ་ཆེན་པོ་སོགས་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་འཁོར་གྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས

【汉语翻译】
顶礼金刚持，无动、日、无边光，以及具义甘露漩等，欢喜恭敬作礼。这是对本师、法、甘露、坛城诸尊的赞颂，如八品中所说。其他适合的赞颂，也应按各自情况而行。第三，摄集成就：以手印或代表手印的羯磨金刚，从装甘露丸的药盒中，用绸缎覆盖后取出。如八品中所说：“稀有奇妙之法，与虚空等同之境，无分别、超思虑，仅于世俗中显现稀有。”念诵后献于阿阇黎手中。阿阇黎也念诵：“阿霍苏卡达玛嘎雅尼阿弥利达悉地赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，将成就之精华以光团的形式摄入心间明点。有些论典中说，在以五部净化之后，将药丸聚为三份，以身语意三密的加持和合大秘密部净化。但在八品释等众多论典中明确指出，百部是身，五部是语，一部是意的修法，因此即使不单独进行，实际上也已包含其中。此乃甘露丸的结尾和研磨药物的共同前行，但混合的时间应在甘露丸三日圆满后的第二天早晨进行。此时，也应将坛城框架上的寂静坛城收摄。许多论典中说，应将甘露丸的容器暂时放置在转化为忿怒相的根本坛城之上，但因实际操作不便，故应放置在任何台座上，其上有一个黑色八辐轮，中心有一个红色倒置的月牙。第三，修持甘露粉，分为二：丸药等之意趣，以及粉末实际之意趣。第一部分有五：研磨、压榨、混合、称量和放置。研磨又分为二，首先是准备：在取出甘露丸的成就之后，阿阇黎父母及眷属应立即穿戴尸陀林的装束，生起大吉祥等饮血主尊及眷属的慢心。

【英语翻译】
Homage to Vajradhara, Akshobhya, Sun, Amitabha, and the swirling nectar of meaningfulness, I prostrate with joy and reverence. This is praise to the Teacher, the Dharma, the Nectar, and the deities of the Mandala, as stated in the Eight Chapters. Other appropriate praises should also be performed according to their respective circumstances. Third, gathering the Siddhi: With a mudra or a karma vajra representing the mudra, take the medicine container of the nectar pills, covered with silk, from the box. As stated in the Eight Chapters: "The rare and wonderful Dharma, the realm equal to space, non-conceptual, beyond thought, appearing only in the relative is rare." After reciting this, offer it to the Acharya's hand. The Acharya also recites: "Aho Sukha Dharma Kaya Ni Amrita Siddhi Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and gathers the essence of the Siddhi in the form of a sphere of light into the bindu of the heart. Some treatises say that after purifying it with the Five Families, the medicine pills are gathered into three parts, and purified with the blessings of the three secrets of body, speech, and mind, and the Great Secret Division. However, in many treatises such as the Eight Chapter Commentary, it is clearly stated that the hundred families are the body, the five families are the speech, and one family is the practice of the mind, so even if it is not done separately, it is actually included. This is the common preliminary practice for the conclusion of the nectar pill and the grinding of medicine, but the time of mixing should be done on the morning of the day after the three days of the nectar pill are completed. At this time, the peaceful mandala on the mandala frame should also be gathered. Many treatises say that the container of the nectar pill should be temporarily placed on top of the root mandala that has been transformed into a wrathful form, but since it is inconvenient to operate in practice, it should be placed on any platform, on which there is a black eight-spoked wheel, with a red crescent moon facing downwards in the center. Third, the practice of nectar powder is divided into two: the intention of pills, etc., and the actual intention of the powder. The first part has five: grinding, pressing, mixing, weighing, and placing. Grinding is also divided into two, first is the preparation: immediately after taking the siddhi of the nectar pill, the Acharya, parents, and retinue should immediately dress in the attire of the charnel ground, and generate the pride of the Great Glorious One and other blood-drinking main deities and retinue.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། རུ་ལུ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཛཔ྄་བྱ། མཆོག་གི་ཧསྟ་གཡོབ་ཅིང་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག །རྐང་གི་གླིང་བུ་དང་ཀུ་ཤའི་གླུ་བླང་བ་སོགས་དྲག་པོའི་རོལ་གར་མང་པོ་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ལས་ལ་བཙུད། དགྲ་བགེགས་རྣམས་གཟིར་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་བསྐྱང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་
ཆེ་ཆུང་གི་གཡང་གཞི་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་བརྩེགས་མར་བཏིང་། དེ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་དགུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་གཏན་གཏུན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་མཚོན་པར་བཞག །གཞུང་གཞན་ལས་གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་མི་ལེགས་པ་མིན་ཡང་། འཆད་འགྱུར་གྱི་དོན་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་འཐག་པ་དངོས་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་བཏག་པ་ནི། གོང་དུ་བཀོད་པའི་སྨན་གཞོང་གི་ཤར་དུ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་འཁོད། དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་མམ་དེར་བཏགས་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞབས་གཉིས་སྨན་གཞོང་གི་འགྲམ་གཉིས་སུ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ། མཛུབ་མོ་སྒྲེང། མཐེ་བོང་བཀུག་པ་བྱིན་དབབ་པའི་རྒྱས་གཏུན་བུ་བཟུང་། ཡུམ་གྱི་ལག་གཉིས་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གཏུན་བུ་བཟུང་བའམ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་གཏུན་ཁུང་འཛིན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དང་གཟུངས་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏན་པ་ཡུམ་གྱི་
མཁའ་དབྱིངས་སུ། གཏུན་བུ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྨན་རྣམས་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་འཐག་གོ །གཉིས་པ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བཏག་པ་ནི། གཏུན་ཁུང་ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ་གཏུན་བུ་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས། སྨན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཅོམ་པར་བསམ་ཞིང་འཐག་གོ། །གསུམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཏི་མུག་བཏག་པ་ནི། གཏུན་ཁུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏུན་བུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བས། སྨན་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀླ

【汉语翻译】
以金刚的步伐向右绕坛城，念诵如汝汝等忿怒本尊的咒语，摇动殊胜的手印并焚烧混合的香，吹奏腿骨的号角和唱诵吉祥草的歌曲等，伴随着众多猛烈的乐舞，祈请诸佛忆念誓言，降伏空行护法并委以事业，生起折磨和诛杀敌人的威仪，精进修持。在修法坛城的东方，铺设大小适中的地基，可以是实物或绘制的图案，层层叠叠地铺设。然后涂上古古香，用红色的血点和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标记九个。在上面放置杵和臼，象征方便和智慧。其他论典中，将前述的后续仪轨，即超度母怛罗，作为结合解脱的供养方式，虽然并非不好，但对于将要讲解的内容来说没有缺失，所以此处仅此而已。第二，实际的舂捣分为三部分。第一，以结合之业舂捣贪欲：在前面放置的药槽的东方，上师面向坛城而坐。在其前方，明妃或被指定的弟子面向上师而坐，父母双方的双足交错伸向药槽的两侧。上师双手手指交叉，竖起中指，弯曲拇指，手持降临加持的杵。明妃的双手与上师一同握住杵，或者也有说是手持虚空的杵孔。上师和明妃主尊怀着父母的慢，观想从杵进入明妃的
虚空中，杵代表父亲的金刚，二者平等结合的结合处，药材化为白色和红色的菩提心自性的甘露，发出“赤力力”的声音，然后进行舂捣。第二，以解脱之业舂捣嗔恨：在杵孔中，观想化为愤怒母燃烧的埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），杵化为愤怒本尊燃烧的金刚锤，观想药材中不和的敌人和魔障全部像微尘一样被摧毁，然后进行舂捣。第三，以结合解脱无二的方式舂捣愚痴：在杵孔中，观想化为法界，杵化为智慧的结合，药材的一切分别念的相，全部在平等离戏的空

【英语翻译】
Circling the mandala to the right with vajra steps, reciting the wrathful mantras such as ruru, waving the supreme hand gestures and burning mixed incense, playing the leg bone flute and singing kusha songs, and with many fierce music and dances, awaken the samaya of the victorious ones. Subjugate the dakinis and oath-bound ones and entrust them with activities. Generate and maintain the conduct of tormenting and destroying enemies and obstacles. In the east of the practice mandala, lay out the foundation of fields, large or small, either real or drawn, in layers. Then smear it with gugul incense, and mark nine spots with red blood and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Place the pestle and mortar on top of it, symbolizing method and wisdom. In other treatises, the subsequent rituals of liberating Matram are performed as an offering of union and liberation, which is not bad, but it is not missing for the content to be explained, so that's all for now. Secondly, the actual grinding is divided into three parts. First, grinding attachment with the activity of union: To the east of the medicine trough placed earlier, the master sits facing the mandala. In front of him, the consort or the designated disciple sits facing the master, with the feet of the father and mother crossed and stretched out to the two sides of the medicine trough. The master crosses his hands, raises his index fingers, and bends his thumbs, holding the pestle that brings down blessings. The consort's hands hold the pestle together with the master, or it is also said that she holds the pestle hole of space. The master and the consort, the main deities, are filled with the pride of the father and mother, visualizing that from the union of the pestle entering the consort's
space, the pestle representing the father's vajra, the medicines transform into nectar of the nature of white and red bodhicitta, emitting the sound "chi li li," and then grind. Second, grinding hatred with the activity of liberation: In the pestle hole, visualize transforming into the burning E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) of the wrathful mother, the pestle transforming into the burning vajra hammer of the wrathful deity, visualizing that all the discordant enemies and obstacles in the medicines are destroyed like dust particles, and then grind. Third, grinding ignorance with the inseparable union of union and liberation: In the pestle hole, visualize transforming into the dharmadhatu, the pestle transforming into the union of wisdom, all the characteristics of the medicines' conceptual thoughts, all in the equality of the emptiness free from elaboration.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་ཞིང་འཐག་གོ །སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་འཁོར་ལས། འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་བསྣོལ་ཏེ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གཏན་གཏུན་གྱིས། །སྨན་རྣམས་ཧ་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །འདུག་སྟངས་སྤྱོད་ལམ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཐག་ཅིང་། དེ་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་
ཀྱང་འཐག་སྟེ། དེ་ཡང་སྨན་འཐག་དཀའ་བ་རྣམས་སྔོན་དང་། སྣུམ་གཤེར་ཅན་རྣམས་ཕྱི་ལ་འཐག་ཅིང་རྩྭ་དང་རུས་ཤུན་སོགས་ཀྱི་ཧྲམ་ཧྲོམ་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་དུལ་ཞིང་འཇམ་པར་འཐག་གོ །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཕྱེ་མའི་དུས་ཞིབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། རླན་དང་འཕྲད་ཚེ་རྩིང་ཉམས་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུའོ། །གཉིས་པ་བཙག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོར་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པའི་མདུན་དུ་གཟུངས་མ་འཁོད་པའི་བར་དུ་དར་གྱི་ཁྱོགས་བཅས་པའི་སྣེ་གཉིས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐེད་དང་། གཉིས་ཡུམ་གྱི་རྐེད་དུ་མདུད་པའི་དབུས་ལྡིང་སྟབས་སུ་དཔྱངས་ལ། ཡུམ་གྱིས་དར་ཚགས་བཟུང་། ཡབ་ཀྱིས་སྨན་ཕྱེ་མ་ལྡུགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧོ་ས་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚགས་ཏེ། ཉེ་སྙིང་ལས། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཙག་བྱ་སྟེ། །ཕྱེ་མ་དར་ཚགས་ནང་ནས་དབྱུང་། །ཧོ་ས་ཡ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཙག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་བསྲེ་ཞིང་སྦྱར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་
ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་དུ་སྨན་སྣོད་མཁར་གཞོང་སོགས་ལྕགས་གཡའི་དྲི་མེད་པར་བཞག །གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་དམ་རྩིའི་དབང་ལག་ཟུར་དུ་ཕྱེ། སྨན་གཞན་རྣམས་རླན་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས་འདྲེས་པར་བསྲེ་ཞིང་འབྲུམ་མེད་པར་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གི་ཁ་ཕྲུ་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་འོ་མ་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་པོ་ཆེ་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཆུ་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་འདྲེས་པར་འཕུར། དེ་ནས་སྔར་གྱི་དམ་རྫས་ཀྱི

【汉语翻译】
思维碾磨令其降伏，念诵咒语于一切时：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）。如是于《秘密轮》中云：“以轮之结合坐姿，男女二者足交错，以铁所制之杵臼，药物以哈纳咒加持。”此乃其义。以具足此坐姿行仪，首先上师父母碾磨，其后其他众人亦碾磨。其中，难碾之药物先碾，油润之药物后碾，且无草、骨屑等杂物，碾磨至极细极柔。若不如此，则看似粉末细致，然遇湿气则有粗糙之虞。此乃为摧毁分别念之相也。第二，筛滤：于坛城之南方，上师面向坛城，于其前安置母续，其间以绸缎系结，两端系于上师之腰间，另两端系于佛母之腰间，悬于空中。佛母持绸缎筛网，上师倾入药粉，思维于法性菩提心之状态中，不起丝毫分别念之相，念诵：嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 霍萨亚 贝秀提 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧོ་ས་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं सर्व पञ्च अम्रुत हो स्य बिशुद्धे हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ho sya biśuddhe hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，一切，五，甘露，呼，愿，清净，吽，舍，塔），并进行筛滤。如《近心》所云：“于南方进行筛滤，药粉自绸缎筛网中出，以霍萨亚之咒筛滤。”此乃其义。第三，混合与调和：于坛城之西方，上师父母之间放置药器，如石臼等，不得有铁锈。藏红花等香料与誓言物分开放置。其他药物于干燥之时即混合均匀，不得有结块。上师以先前加持之酒喷洒，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 匝嘎 扎瓦亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत ज गद् प्रवाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta ja gad pravāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，生，给予，梭哈）。如是喷洒牛奶，念诵：嗡 贝当 桑修达亚 卓地 依西瓦热 依西瓦拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बितंग संशोदाय क्रोधिश्वरीश्वरय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bitaṃ saṃśodhāya krodhīśvarīśvaraya svāhā，汉语字面意思：嗡，净治，忿怒自在女，自在主，梭哈）。喷洒珍宝，念诵：嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 惹那 泽达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अम्रुत रत्न चित्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta ratna citta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，珍宝，心，吽，舍，塔）。喷洒水，念诵：嗡 阿弥利达 贝秀提 滚扎利 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अम्रुत बिशुद्धे कुण्डलि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta biśuddhe kuṇḍali svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，清净，军荼利，梭哈）。念诵并混合搅拌。然后将先前的誓言物

【英语翻译】
Thinking of subduing by grinding. Recite the mantra for everything: Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). Thus, in the Secret Wheel it is said: "With the posture of combining the wheel, the feet of the two, male and female, are crossed. With a pestle made of iron, the medicines are marked with the mantra of Hana." This is the meaning. Endowed with this posture and conduct, the master and consort first grind, and then others also grind. Among them, the medicines that are difficult to grind are ground first, and the oily and moist ones are ground later. Grind them very gently and smoothly, without any debris of grass, bone fragments, etc. If this is not done, although the powder may appear fine, there is a risk of roughness when it comes into contact with moisture. These are to destroy the signs of conceptualization. Second, sifting: To the south of the mandala, the master faces the mandala, and in front of him, the consort is seated. Two ends of a silk cloth with a loop are tied to the master's waist, and the other two are tied to the consort's waist, suspended in a floating manner. The consort holds the silk sieve, and the master pours in the medicine powder, thinking that in the state of the nature of reality, bodhicitta, not even a speck of the sign of conceptualization remains. Recite: Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ho sya biśuddhe hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧོ་ས་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं सर्व पञ्च अम्रुत हो स्य बिशुद्धे हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ho sya biśuddhe hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, all, five, nectar, ho, may it be purified, Hum, Hrih, Thah), and sift. As it is said in Nyesnying: "Sifting should be done in the southern direction. The powder should be taken out from the silk sieve. Sift with the mantra of Hosaya." This is the meaning. Third, mixing and blending: To the west of the mandala, the medicine container, such as a mortar, etc., should be placed between the master and consort, without any iron rust. Saffron and other fragrances and samaya substances should be set aside. The other medicines should be mixed evenly from the time they are dry, without any lumps. The master sprinkles the previously blessed chang (beer), reciting: Oṃ vajra amṛta ja gad pravāya svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत ज गद् प्रवाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta ja gad pravāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, born, give, Svaha). Similarly, sprinkle milk, reciting: Oṃ bitaṃ saṃśodhāya krodhīśvarīśvaraya svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बितंग संशोदाय क्रोधिश्वरीश्वरय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bitaṃ saṃśodhāya krodhīśvarīśvaraya svāhā，汉语字面意思：Om, purify, wrathful female deity, lord, Svaha). Sprinkle precious stones, reciting: Oṃ sarva pañca amṛta ratna citta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अम्रुत रत्न चित्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta ratna citta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, all, five, nectar, jewel, mind, Hum, Hrih, Thah). Sprinkle water, reciting: Oṃ amṛta biśuddhe kuṇḍali svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अम्रुत बिशुद्धे कुण्डलि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta biśuddhe kuṇḍali svāhā，汉语字面意思：Om, nectar, purify, Kundali, Svaha). Recite and mix thoroughly. Then the previous samaya substances

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཕབས་རྒྱུན་རྣམས་ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཁ་ཕྲུས་འདེབས་བཞིན་པར་ནན་ཀྱིས་སྦོལ་བཞིན་བསྲེས། བསྐ་སླའི་ཚད་ནི་སྙིམ་པར་བཅངས་ནས་ཆག་གང་དུ་བསྐྱུར་བས་བམ་པོ་འཇིག་ཅིང་ཕྱེ་མར་མི་འགྲིལ་བ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་ཟུར་དུ་ཕྱེས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མས་མདངས་བསྒྱུར་ཞིང་། དབང་ལག་གི་ཕྱེ་མའང་བཏབ་ལ་འདྲེས་པར་སྦོལ། དེ་དག་གི་ཚེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མུ་ས་ལ་མུ་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་ཞིང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སྦོལ་
ཞིང་གཞལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་ནམ་དུས་དང་བསྟུན་པའི་དྲོད་བརྟགས་ལ། ཕབས་རྩི་ཞིམ་པོ་ནོན་ཙམ་བླུགས་ནས་མཆོག་གི་ལག་པ་གཡོན་པའམ་རྐང་ངམ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྨན་སྦྱོར་བ་ལ་ལེགས་པའི་ཚད་ནི་མདོག་བཟང་ལ་བརྟག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ། དྲི་བཟང་ལ་ངོས་བཟུང་དཀའ་བ། རོ་ཞིམ་ལ་སྨྲར་མེད་པ། ཟོས་ན་ཁ་ཟས་གཞན་གྱིས་སྨན་ངད་མི་འཕྲོག་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བླ་མ་གཉགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕེལ་བ་བརྟག་ཕྱིར་དྲིལ་བུས་འཇལ་ཏེ་གྲངས་ངེས་པར་བྱས་ནས་དར་གོས་དམར་པོའི་ཁུག་མར་བླུགས། གཞུང་གཞན་ལས་སྲང་ལ་བཅལ་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྔགས་ནི་བདེར་འདུས་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །སྨན་གྱི་སྣོད་ནི་བམ་བརྒྱད་ལས། བྷཉྫར་བསྩལ་ཏེ་བྷཉྫ་གཉིས་ཁ་སྤྲད། དར་གྱིས་བཅིངས་ལ་མཚམས་སུ་རྒྱས་བཏབ། ཅེས་དང་། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་དར་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་སྣོད་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་རཀྟ་དང་ཨ་མྲྀཏས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་
མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་བྲིས་པའི་ཕོ་ཐོད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་ས་བོན་དང་མོ་ཐོད་ལ་ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་འབྲི། གཉིས་ཀའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བྲིས་པའི་མོ་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྨན་གྱི་སྒྱེའུ་བཅུག །ཕོ་ཐོད་ཀྱིས་སྟེང་ནས་དགབ། དར་གྱིས་གྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པའི་སྟེང་གི་མདུད་ཁར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། ཁྲོ་མཁར་ལས།་་་ཧཱུྃ། དང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྒྱ། །གསུམ་པ་དབང་མཆོག་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ།

【汉语翻译】
将浸出液与上好的酒糟混合，一边加入磨碎的香料，一边用力搅拌。稠度要达到用手握住，扔在地上时，药团会碎裂但不会散开成粉末的程度。然后用之前分开的香粉来增色，也加入权杖的粉末并混合搅拌。此时念诵咒语：嗡 班匝 阿弥利达 木萨拉 木萨拉 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མུ་ས་ལ་མུ་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृट मुसल मुसल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta musala musala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 甘露 木萨拉 木萨拉 吽 帕特），并观想融入法界与智慧无二无别。第四是搅拌和测量：在坛城的北方，根据季节来测量温度，倒入适量的美味浸出液，用最好的左手或脚或金刚杵搅拌，观想轮回和涅槃的一切法都融入大乐法界，成为一体。此外，良药的衡量标准是：颜色好但无法确定，气味好但难以辨认，味道好但无法形容，吃下去后其他食物无法掩盖药味，这是上师娘（Gnyags）所说的。然后为了检验效果，用铃铛来测量，确定数量后装入红色丝绸袋中。其他经典中也说要用秤来测量。此时，《乐集续》中说要念诵咒语：嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 哈亚格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं सर्व पंच अमृट हयग्रीव हुलु हुलु हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hayagrīva hulu hulu hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 马头明王 呼鲁 呼鲁 吽 舍 塔）。关于药的容器，《八束经》中说：给予容器，两个容器合在一起，用丝绸捆绑并在接缝处盖章。以及《明灯论》中说：将卡托拉碗合在一起，用丝绸捆绑并盖章。所说的容器，在男女具相的头盖骨内，用人血（rakta）和甘露（amṛta）绘制具有轮辐和外圈的四瓣莲花。在男头盖骨上写五部佛父的种子字，在女头盖骨上写五部佛母的种子字。在两者的外圈上写：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 阿弥利达 希 玛哈 索卡 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महापंच अमृट श्री महासुख हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāpañca amṛta śrī mahāsukha hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 大五 甘露 吉祥 大乐 吽 舍 塔）。将药丸放入女头盖骨内，用男头盖骨从上面盖住，用丝绸缠绕，用五色丝线交叉捆绑，为了防止上面的结松开，盖上金刚十字印。克罗卡拉（Kro-mkhar）中说：吽。第一是身语意的印，第二是金刚十字印，第三是胜乐轮的标志印。

【英语翻译】
Mix the leachate with good quality lees, vigorously stirring while adding the ground spices. The consistency should be such that when held in the palm and thrown down, the mass breaks but does not crumble into powder. Then, enhance the color with the previously separated fragrant powder, and also add the empowerment powder and mix it in. At this time, recite the mantra: Om Vajra Amrita Musala Musala Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མུ་ས་ལ་མུ་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृट मुसल मुसल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta musala musala hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Vajra Amrita Musala Musala Hum Phet), and contemplate merging into the indivisibility of the Dharmadhatu and wisdom. Fourth is mixing and measuring: To the north of the mandala, check the temperature according to the season, pour in just enough delicious leachate, and stir with the best left hand or foot or vajra, contemplating that all phenomena of samsara and nirvana merge into the great bliss Dharmadhatu, becoming one taste. Furthermore, the measure of a good medicine is: the color is good but cannot be determined, the smell is good but difficult to identify, the taste is good but indescribable, and after eating it, other foods cannot mask the medicinal odor, as said by Lama Gnyags. Then, to test the effect, measure with a bell, determine the number, and put it in a red silk bag. Other texts also say to measure with a scale. At this time, the Hevajra Tantra says to recite the mantra: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं सर्व पंच अमृट हयग्रीव हुलु हुलु हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hayagrīva hulu hulu hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，English literal meaning: Om Ah Hum All Five Amrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Hrih Thah). Regarding the container for the medicine, the Bamba Gyad says: Give the container, put the two containers together, tie them with silk and seal the joints. And the Lamp Illuminating says: Put the katola bowls together, tie them with silk and seal them. The said container, inside the male and female skull with auspicious signs, draw a four-petaled lotus with spokes and a circumference with rakta and amrita. On the male skull, write the seed syllables of the five Buddha fathers, and on the female skull, write the seed syllables of the five Buddha mothers. On the circumference of both, write: Om Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Shri Maha Sukha Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महापंच अमृट श्री महासुख हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāpañca amṛta śrī mahāsukha hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，English literal meaning: Om Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Shri Maha Sukha Hum Hrih Thah). Put the medicine pills inside the female skull, cover it from above with the male skull, wrap it with silk, tie it crosswise with five-colored threads, and to prevent the upper knot from loosening, seal it with a vajra cross seal. The Kro-mkhar says: Hum. First is the seal of body, speech, and mind, second is the vajra cross seal, third is the sign seal of supreme empowerment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 །བཞི་པ་ཀརྨ་ལས་ཀྱི་རྒྱ། །ལྔ་པ་ཚེ་ཡི་རི་བོའི་རྒྱ། །དྲུག་པ་ཟླ་གམ་དབང་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་སྲང་ལ་བཅལ་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྨན་བཀོད་ལ། དྲིའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་་་ཛཱ་ཏི་ག་བུར་ཙནྡན་གླ་རྩི་དུ་རུ་ཀ།དང་། གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཤུག་གླུ་འབོད། ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་དང་
བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ནས་ཤར་དུ་འཁོད་དེ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དམ་རྫས་རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རབ་སྦྱར་ནས། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་མཆོག་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བར་ལྡིང་ལ་མཉྫིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པར་བལ་བུའི་ཕུར་མའམ་འབྲུ་རླན་ཅན་གྱིས་གང་བའི་ནང་དུ་རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་ཧྲཱིཿཡིག་བྲིས་པའི་ཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་དེ་སྟེང་དུ་དབུ་རྒྱན་བཅིང་། གཟུངས་རྡོར་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་སྲད་བུ་ལྔ་ཕྱིར་དྲང་ཞིང་སྟེང་དུ་དམུ་ཐག་སྦྲེལ། འོག་ཏུ་དྲོད་འབེབ་ཀྱི་མར་མེ་བལྟམས། སྐབས་འདིར་གཞུང་མང་པོར་སྨན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་སྦྱང་བར་གསུངས་པ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་
ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །དེ་ནས་ཞི་བའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བྱ། །འབྲུ་ལྔ་བསྟིམ་ཞིང་བཞུ་བཏུལ་བྱ་བ་དང་། །ལས་བཞི་རྫོགས་པའི་ཧོམ་བྱས་མེ་ཡི་ཕུད་ཀྱང་སྨན་དུ་བླུག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྤྲོ་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད། །ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲ

【汉语翻译】
第四是羯磨事业的印。第五是寿命山之印。第六是月弯自在之印。第七是正法手印之印。于法界中增广之。如是欲作增广并衡量，则应于此时作之。第五，迎请安住于坛城中央：于阿阇梨前陈设药物，以五香之王——肉豆蔻、冰片、檀香、麝香、安息香，以及古古甲、肥油之烟熏之，并以猛咒、芥子、糌粑、恶咒等驱逐魔障，唱驱魔之歌，伴随念诵、金刚舞步，绕坛城而于东方安座，吽！于尸林秘密胜妙之坛城中，将誓物八根本与千枝叶，果实身语意善加合和，不舍五毒，任运成就三身。从法界迎请，生起为佛身，为供养十方三世诸佛，为圆满瑜伽自在之誓言，祈请安住于秘密胜妙之中央。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 萨玛雅 迪叉 隆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请安住。如是迎请主尊，于坛城中央之垫上，于宝盘中盛满棉花或湿润之谷物，内放书写有啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之龟壳，迎请安住。敬献各种丝绸衣物，于左右置金刚铃杵，其上系头饰，将置于金刚橛上之五色丝线向外拉直，上方连接彩线，下方点燃暖热之酥油灯。此时众多经论中说应宣说药物广大之功德，并以五宝谷物清净之，如《灯明》中所说：以金刚舞步绕行，宣说广大之功德。之后作寂静之念诵百遍，混合五谷并融化调伏，作圆满四事业之火供，并将火供之精华投入药物中。如是宣说，若欲广作，则应如此行之：阿阇梨与弟子等绕坛城，吽！自生本来即清净，与八根本千枝叶和合之药，广大百千根本之精华，以及拉萨亚纳等药，五部五誓物之本体，圆满五智成就之物，诸续

【英语翻译】
Fourth is the seal of Karma activity. Fifth is the seal of the Mountain of Life. Sixth is the seal of the Crescent Moon Empowerment. Seventh is the seal of the Dharma Mudra. May it be expanded in the realm of Dharma. If you want to expand and measure, you should do it at this time. Fifth, inviting to be seated in the center of the mandala: Arrange the medicine in front of the master, and fumigate with the smoke of the five kings of fragrance - nutmeg, camphor, sandalwood, musk, benzoin, as well as guggul and fat oil, and dispel obstacles with fierce mantras, mustard seeds, tsampa, and fierce curses. Sing the exorcism song, and with the recitation and the Vajra dance steps, circle the mandala and sit in the east. Hūm! In the supreme secret mandala of the charnel ground, the eight root vows and thousands of branches are combined, and the fruit of body, speech, and mind are well combined. Without abandoning the five poisons, the three bodies are spontaneously accomplished. Inviting from the realm of reality, generating as the body of the Buddha, to offer to the Buddhas of the ten directions and three times, and to fulfill the vows of the Yoga Lord, I pray that you reside in the center of the supreme secret. Om Sarva Pancha Amrita Samaya Tishta Lhan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Please be seated. Thus, the main deity is enthroned. On the cushion in the center of the mandala, in a precious plate filled with cotton wool or moist grains, place a turtle shell with the letter Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) written on it, and invite it to be seated. Offer various silk clothes. Place a vajra and bell on the left and right, and tie a headdress on top of them. Draw out the five threads placed on the guardian vajra, and connect the colored threads on top. Light the butter lamp of warmth below. At this time, many scriptures say that the great qualities of medicine should be praised, and that it should be purified with the five precious grains. As it is said in the Lamp Illumination: Circling with the Vajra dance steps, praising the great qualities. Then, recite the peaceful mantra a hundred times. Mix the five grains and melt and subdue them. Perform the fire puja to complete the four activities, and pour the essence of the fire puja into the medicine. As it is said, if you want to do it extensively, you should do it like this: The master and disciples circle the mandala, Hūm! Self-arisen, primordially pure, the medicine combined with eight roots and thousands of branches, the essence of hundreds of thousands of roots, and medicines such as Rasayana, the essence of the five families and five vows, the substance of the five wisdoms and accomplishments, the tantras

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག །དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད། འབྲུ་ལྔས་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རབ་ཡངས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་དམ་རྫས་ལྔར། །ས་བོན་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས། །ཡོངས་མཚན་འཕྲོ་འདུས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔར་གྱུར། །བདག་ཐུགས་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་འཁོར་འདས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བཅུད་བསྡུས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩིར་རབ་འདྲེས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ། །འཆི་མེད་དམ་རྫས་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ཞག །རབ་འབར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། དེ་རྗེས་སུ་ལས་བཞིའི་ཧོམ་མཆོད་ཀྱང་བྱ་བར་་་མེའི་ཕུད་ནི་དྲོད་འབེབ་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་སྦར་བའོ།བཤད་དོ། །གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་གྱི་མཚམས་ནི་བྱང་དུ་སྨན་སྦོལ་
བའི་རྗེས་སུ་བྱ་བར་བཤད་ཀྱང་འཁྲུགས་བསྡེབས་ལ་དགོངས་པ་བཞིན་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཧོར་ཁོངས་སུ་མ་བསྡུས་པར་ཞིབ་མོར་སྨྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ལྕོགས་པས་ནི་གོང་གི་སྨན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནས་འདིའི་བར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་མང་པོར་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཁྲོལ་བུའི་མཇུག་དོན་ནས་བཟུང་འདིའི་བར་ཉིན་གཅིག་གི་ཐོར་ཐུན་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། ༈ གཉིས་པ་ཕྱེ་མ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། འཇུ་འདུལ་གྱི་དགོངས་པ་དང་། བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ་བའི་དགོངས་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་། རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བགོ་བ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་དང་། ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པར། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་
དེ་ཡང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་དང་། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་བར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་སྒྲུབ་པ་པོ། སྒྲུབ་རྟེན་བྲིས་པ

【汉语翻译】
度脱一切有情众，消除五毒之殊胜药。与勇士之尸一同混合后，供养于诸佛之坛城。赐予无上神通之成就。如是赞颂其伟大功德。以五谷净化之： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于广大甘露之器中，五种誓言物，从五种种子字，以手印种子字，圆满标志，放摄，化为五部如来。我心咒语，激励相续，轮回涅槃之，成就精华汇集，共同调和菩提心。与甘露极混合，父母融入光。不死亡誓物，于海中回旋之油，极燃勇士，以五谷为标志。吽 嗡 梭 阿 昂 诃。嗡 阿 吽 班匝 阿弥利大 吽 舍 塔。（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃ haḥ oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：吽 嗡 梭 阿 昂 诃。嗡 阿 吽 金刚 甘露 吽 舍 塔）如是念诵百遍等。其后亦当行持四业之火供。火之精华，为降温之故，点燃酥油灯也。如是说。经文之直接指示，于北方涂抹药物之后行持，然依随混合之意，见修行传承而定。此等乃经文之意，未摄于霍尔科，而细致言说也。因不能行持广大之仪轨，故从上述赞颂药物之伟大功德至此，纵未行持，亦不成犯戒之过失。因于众多具量之经文中，亦如是宣说之故也。从克柔布之结尾意义起，至此乃一日之早课至晚课终结间所行持之仪轨也。

༈ 第二，制粉之意有五：调伏之意，浸于甘露之意，摄受之意，取成就，解界而供养分食等五者。第一者亦有三：总的三坛城无别而示，分别三坛城各别而说，以及念诵之意。第一，总的三坛城无别而观想者，如《集密意根本续》云：“其后生圆中品之事业，如经文般供赞。”如是所说般，

即从皈依发心起，至前行之法，以及从三摩地三者至根本念诵之间圆满行持。我为修行者，修行所依为所绘之

【英语翻译】
For the sake of liberating all sentient beings, the supreme medicine for dispelling the five poisons. Having mixed it with the corpse of a hero, offer it to the entire mandala of the victorious ones. Grant the attainment of unsurpassed miraculous powers. Thus, praise its great qualities. Purifying with the five grains: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) In a vast vessel of nectar, the five samaya substances, from the five seed syllables, with the hand gesture seed syllables, complete signs, emission and absorption, transform into the five Buddha families. My heart mantra, stimulate the continuum, of samsara and nirvana, the essence of accomplishments gathered, jointly harmonize bodhicitta. Extremely mixed with nectar, father and mother dissolve into light. Immortal samaya substance, the oil swirling in the ocean, extremely blazing hero, marked by the five grains. Hūṃ oṃ svā āṃ haḥ oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, Romanized Sanskrit: hūṃ oṃ svā āṃ haḥ oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Haḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ) Recite a hundred times, etc. Thereafter, one should also perform the fire offering of the four activities. The essence of fire, for the sake of cooling down, is to light a butter lamp. Thus it is said. The direct instruction of the text is to perform it after smearing the medicine in the north, but according to the intention of the combination, it is determined by the seen practice lineage. These are the intentions of the text, not included in the Hor tradition, but spoken in detail. Because one cannot perform the extensive ritual, even if one does not perform from the above praise of the great qualities of the medicine to here, it does not become a fault of breaking the vow. Because it is also said so in many qualified texts. From the ending meaning of Krolbu onwards, until here is the ritual to be performed from the morning session to the end of the evening session of one day.

༈ Secondly, there are five intentions for making powder: the intention of subduing, the intention of immersing in nectar, the intention of subjugating, taking accomplishment, and releasing the boundaries to offer and distribute, etc. The first also has three: the general three mandalas are shown to be inseparable, the specific three mandalas are said to be separate, and the intention of recitation. First, the general three mandalas are visualized as inseparable, as it is said in the Root Tantra of the Gathering of the Bliss Gone Ones: "Thereafter, the activities of the intermediate stage of generation and completion, offer praise as in the text." As it is said,

That is, from taking refuge and generating bodhicitta, to the preliminary practices, and from the three samadhis to the root recitation, perform completely. I am the practitioner, the support for practice is the painted

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར། སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་གསུམ་ཀ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་ཚུལ་སྔར་ཁྲོལ་བུའི་དུས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་གཞན་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ་བའི་སྐབས་འདིར་སྔོན་དུ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས། ཕྱེ་མའི་ཛཔ྄་དགོངས་དངོས་ཀྱི་ཚེ་བདག་རང་བཞིན། བདུད་རྩི་རང་བྱུང་། ཆེ་མཆོག་རྩ་བ་ཞེས་སོ་སོར་དབྱེ་ནས་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་འདིར་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པའི་དོན་གྱིས་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ཞེས་ཐ་སྙད་བཞག་པ་ཡིན་གྱི། བམ་བརྒྱད་དང་སྒྲོན་གསལ་ལས་སྐབས་འདིའི་སྒོམ་རིམ་དངོས་བསྟན་ནི། སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ་སླད་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་ཤིང་། ཤུགས་བསྟན་གྱི་དོན་དང་གཞུང་གཞན་གྱི་ངེས་པ་བླ་མའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བ་ནི། གོང་དུ་
བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། མདུན་བསྐྱེད་དང་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་འཁོར་ལོ་བ་དན་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཙོ་གཟུངས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སེམས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་ཟུར་དུ་ཕྱེ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གསལ་གདབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །གར་དགུས་རྣམ་རོལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གནམ་ཞལ་ཡུམ་འཁྱུད་སྤྲུལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པས་གསལ་གདབ། དེའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པའི་དྭངས་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྒོམ་པའི་དོན་གྱིས་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ

【汉语翻译】
之坛城。观修三种修物甘露皆为自性无别一体之方式，如前于楚布时期所说。彼亦于与其他修法大仪轨结合而行之时，于此先行如是修习。于朵玛供养及真实意念之时，将自性本尊、甘露自生、大胜根本等分别而修，此处即以无别而修之义，而立名为总集坛城三具。然《八品》与《灯明》中，于此时之修习次第所作之真实开示，乃就单独修持药之坛城而说，此从后文将述可知。上师口耳传承所诠释之暗示义与他论之定解，即唯此而已。二、分别修持三种各别坛城分四：坛城之分别方式、自性坛城、甘露坛城、根本坛城等。初、坛城之分别：于上文
所修自前无别之坛城中，分出自身为所依与能依之坛城轮，观想为前生及火焰山相连之形式。二、自身自性坛城：如《灯明》云：“尸林宫殿内，轮幡作庄严，自身大吉祥，主尊明妃合。”如是说故，如是分开之所依与能依之坛城，再次明观之。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。具足一切功德饮血坛城中，安住善逝总集大胜嘿汝嘎，示现妩媚勇猛不悦之相，复有欢笑怒斥可怖相，以及慈悲威猛寂静等，以九舞作种种游舞之大胜嘿汝嘎，天颜拥抱明妃，化身眷属不可思议，自性大坛城自然成就。如是明观之。其义为本体本初不变之智慧法身中，安住之精华，观想为坛城轮之自性，以其义而称自身自性坛城。如是云：“幻化网中，

【英语翻译】
mandala. The method of meditating on the three substances of accomplishment, nectar, as being of one indivisible nature, is as previously explained during the time of Trölbu. Also, when this is done in conjunction with other great accomplishments, one should first accomplish it in this way. At the time of the torma offering and the actual intention, one should meditate separately on the nature of oneself, the self-arisen nectar, and the root of the Great Supreme One. Here, it is called the general mandala with three aspects because of the meaning of meditating on them as inseparable. However, the actual teaching of the meditation sequence in this case from the Eight Sections and the Lamp Illuminating is said to be done in the context of a solitary accomplishment of the mandala of medicine, which will be known from what will be explained later. The implied meaning and the ascertainment of other texts, which are explained by the oral tradition of the gurus, are only this. Second, the separate accomplishment of the three distinct mandalas has four parts: the method of distinguishing the mandalas, the nature mandala, the nectar mandala, and the root mandala. First, the distinction of the mandalas: From the mandala that was accomplished above as inseparable from oneself and the front, one separates the wheel of the mandala with oneself as the support and the supported, and one thinks of it as being in the form of the front generation and the fire mountain attached to the side. Second, the self-nature mandala: As the Lamp Illuminating says, "Inside the charnel ground palace, adorned with wheel banners, oneself, the great glorious one, the main mantra, the mind of union without duality." As it is said, one should again clearly visualize that support and supported mandala that has been separated in this way. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). In the center of the all-perfect blood-drinking mandala, the Great Supreme Heruka, the embodiment of all the Sugatas, dwells, showing the appearance of being seductive, brave, and unpleasant, and also having laughter, scolding, terrifying, and compassion, ferocity, and peacefulness, etc. The Great Supreme Heruka dances in various ways with the nine dances, the heavenly face embraces the consort, the emanated retinue is inconceivable, and the great nature mandala is spontaneously accomplished. One should visualize it in this way. Its meaning is that the essence that abides in the wisdom dharmakaya, whose essence is unchanging from the beginning, is visualized as the nature of the mandala wheel, and it is known as the self-nature mandala because of its meaning. As it is said, "In the net of illusion,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཀུན་ལ་རབ་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི།
དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས་པར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བསྒོམ་གཞི་སྨན་ཏེ། སྒོམ་པའི་གནས་ནི་ཕོ་བྲང་དགུའི་ལྟེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་བི་མ་ལས། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་། སྨན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། སྣོད་བྷཉྫ་ལྔའི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་གསལ་བས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་བསྟན་ཀྱང་དོན་གྱི་ངོ་བོས་གཅིག་ཏུ་བསྡུའོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་ན་སྒྲོན་གསལ་དུ། རླུང་དང་མེ་ཡང་དེ་བཞིན་སྣོད་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རིགས་ལྔའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་ཡཾ་ལས་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་འབར། །ཨ་ལས་བྷཉྫའི་གཞལ་ཡས་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ། །ས་བོན་གྱིས་མཚན་ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ལྔ། །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བདུད་
རྩིར་ཞུ། །དེ་སྟེང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྦྱང་གཞི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཀྱི་གཞི་དེ་ཉིད་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བཞི་པ་ཆེ་མཆོག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྔ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འགྲོ་བ་མི་བསྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཙོ་གཟུངས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སེམས། ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བར་བསྟན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་བཏུལ་འདུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བཅུར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཁོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཡབ་ཡ

【汉语翻译】
一切处所善安住，不可思议任运成，具有所依能依的一切，圆满具足所有坛城。如是宣说。第三，甘露自生坛城，所修之基为药物，修行之处乃九宫殿中央的大殊胜之本尊众变化而成。如《毗玛拉》所说：五种甘露与千零八种药物混合，成为甘露药之坛城。五种容器般杂内，五勇士种子显现为五部之身，是为自生坛城。如是，以所净与能净之差别而示现二种坛城，然就意义之本体而言，则可归摄为一。如何修持？如《灯明》中所说：风与火亦如是，容器乃无量宫。如是宣说，所谓如来，如前五部修持时所说一般，如是相联而示现。其理如下：宫殿中央，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）生风弓之形，其上从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）生火坛三角燃烧，从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿）生般杂广大之无量宫内，莲月之座上，五肉五甘露，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡），སྭཱ་（藏文，梵文天城体，svāhā，梭哈），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，āḥ，阿），ཧཱ་（藏文，梵文天城体，hā，哈）生五种手印，以种子字为标志，完全转变成五部如来，父母双运菩提心融为甘露，其上以五勇士种子为标志。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡），སྭཱ་（藏文，梵文天城体，svāhā，梭哈），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，āḥ，阿），ཧཱ་（藏文，梵文天城体，hā，哈）。此乃甘露自生坛城，所净为自生任运之甘露圣物之基，即修持为能净之大坛城之游舞。第四，大殊胜根本坛城有五种：调伏有情之坛城，马头明王威慑之坛城，身躯燃烧之坛城，等同虚空界之坛城，不死金刚之坛城等五种。第一，调伏有情之坛城，为调伏、诛灭障碍成就之不驯顺有情。如《灯明》中所说：自性大吉祥主尊与明妃无二结合之心，示现为暴怒之相，调伏、降伏十方之魔。化为十方之十怒尊，安住于八方隅。如是所说之义如下：ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）。自性坛城大吉祥，父母

【英语翻译】
That abides well in all places,
The spontaneously accomplished, inconceivable mandala,
Completely possesses all mandalas,
With supports and what is supported."
As it is said. Third, the self-arisen nectar mandala: the basis for meditation is medicine, and the place for meditation is the transformation of the deities of the great supreme central palace of the nine palaces. As Vimala said: "By combining the five nectars and the thousand and eight medicines, it becomes the nectar medicine mandala. And within the five bhānḍa containers, the five heroes' seeds are manifested as the bodies of the five families, which is the self-arisen mandala." Thus, although two mandalas are shown by the distinction between what is to be purified and what purifies, in terms of the essence of meaning, they are gathered into one. How to meditate? As it is said in the Lamp of Clarity: "Wind and fire are also like that, the container is an immeasurable mansion." As it is said, "The Thus-Gone One," as shown in the context of the practice of the five families before, is shown to be connected in this way. That is, like this: In the center of the palace, from yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，wind) arises the shape of a wind bow. Above that, from raṃ (藏文，梵文天城体，ram，fire) arises a triangular fire mandala burning. From a (藏文，梵文天城体，a，a) arises a vast immeasurable mansion of bhānḍa. On a lotus moon seat, five meats and five nectars. From hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum), oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，Om), svāhā (藏文，梵文天城体，svāhā，Svaha), āṃ (藏文，梵文天城体，āḥ，Ah), hā (藏文，梵文天城体，hā，Ha) arise the five hand symbols. Marked by the seed syllables, they are completely transformed into the five Sugatas. Father and mother in union, bodhicitta melts into nectar. Above that, it is marked by the five heroes' seeds. hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum), oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，Om), svāhā (藏文，梵文天城体，svāhā，Svaha), āṃ (藏文，梵文天城体，āḥ，Ah), hā (藏文，梵文天城体，hā，Ha). This is the self-arisen nectar mandala, the basis for purification is the self-arisen, spontaneously accomplished nectar, the basis of the sacred substance, which is meditated upon as the play of the great purifying mandala. Fourth, the great supreme root mandala has five aspects: the mandala for taming beings, the mandala for subjugating Hayagrīva, the mandala for burning the body, the mandala for the space-equal realm, and the mandala for the immortal vajra. First, the mandala for taming beings is for taming and subduing unruly beings who obstruct accomplishment. As it is said in the Lamp of Clarity: "The mind of the great glorious self-nature, the union of the main mantra and the consort, is shown as a wrathful manifestation, taming and subduing the demons of the ten directions. Transforming into the ten wrathful ones of the ten directions, they are arranged in the eight intermediate directions." The meaning of this is as follows: hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum). The great glorious self-nature mandala, father and mother.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་འཕྲོས་
ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོད། །ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སུམ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་རྔམ་བརྗིད་འབར། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ། ཨ་པ་ར་ཛཱི་ཏ། ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་བརྒྱད། འོག་གི་མེའི་ཀློང་དུ་སྟོབས་ཆེན། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་རྣམས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བམ་འགྲེལ་བདུན་པར། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། པདྨ་འཁྱིལ་བ་ནི་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུའོ། །ཞེས་ཏ་ཀྲྀཏ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་བར་བཤད་པས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་མོད། གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་སོགས་ཀྱིས་བཅུར་བྱེད་པ་ཉིད་ལེགས་ཏེ།
ཉེ་སྙིང་ལས། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཏུལ་ནས་ནི། །སླར་འདུས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁྲོ་མཁར་སྒྲོན་གསལ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲོན་གསལ་དུ། ཕོ་བྲང་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཀླུ་བདག་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིར་བཅས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་ཀླུའི་བདག་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིར་དུས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །འགྲོ་འདུལ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ། །གཡོན་པ་རྒྱ་གྲམ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་ནས་གནོན། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་བཞིར་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ། །མི་ཕམ་དཀར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་སེར། །རོ་ལངས་མ་དམར་རལ་གཅིག་ལྗང་གུ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་གཅེར་བུ་བདེ་ཉམས་རྒྱས། །གསང་བའི་མཁའ་ལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ །ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དུས་གཅིག་མཛད། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉམས་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྗིད། །ཅེས་བསྒོམ།
གཞུང་ལ་ལར་ཆེ་མཆོག་གི་དབུ་ལ་རྟ་ཞལ་བྱས་

【汉语翻译】
从母（藏文：ཨུམ་，梵文天城体：उमा，梵文罗马拟音：Uma，汉语字面意思：母）共同结合菩提心云中，生出十忿怒尊，
降伏十方之魔障。 聚集于此甘露坛城之四方。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作金刚橛胜幢，阎罗之死主。 不动明王马头明王，如意自在甘露涌。 三界胜者大威力，威猛炽燃。 手持各自之标志兵器，安住于十方。 嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽）。 同样地， 毗阇耶， 尼罗檀茶， 阎曼德迦， 圣不动， 马头明王， 无能胜， 甘露瓶， 三界胜者， 大力等加持，甘露坛城之八方，胜幢等八尊。 下方火之空间大力尊， 上方虚空吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作诸尊守护事业而安住，如是观想。 《部帙释》第七品中， 甘露涌是所有忿怒尊之秘密金刚， 莲花涌是所有忿怒母之秘密虚空。 如是说归纳为八怛特哩。 如此做也可以， 然以所化能化之数量确定等而作十尊为佳。
《近藏》中说： 降伏世间傲慢后， 复聚十方化为十忿怒。 如是说，忿怒宫殿明灯等其他经中也如是说。 二者马头明王灌顶之坛城。 明灯中说： 宫殿内从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出龙王与秘密明妃四尊。 如是说，彼亦龙王马头明王， 彼与秘密明妃四尊同时结合而显示如下： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 自生甘露五部之坛城上， 调伏有情怛特哩八忿怒之中， 莲花中央从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出马中胜妙。 红色一面二臂，右持莲花， 左持钺刀压于甘露之上。 四方莲瓣上大乐秘密明妃， 无能胜白色，忿眉尊母黄色， 起尸母红色，一发母绿色， 手持弯刀颅器，裸身乐相圆满。 秘密虚空中勇士马头明王身， 作半隐没之结合一时。 乐空无别乐相圆满极威严。 如是观想。
有些经中，大殊胜之顶上作马面。

【英语翻译】
From the Uma (Tibetan: ཨུམ་, Sanskrit Devanagari: उमा, Sanskrit Romanization: Uma, Chinese literal meaning: Mother) co-emergent Bodhicitta cloud, arise the Ten Wrathful Ones,
Subduing the demonic obstacles of the ten directions. Gathered here, the ambrosia mandala is arranged in the cardinal directions. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) acts as the Vajra Kilaya Victorious Banner, the slayer of Yama, Lord of Death. Immovable One, Hayagriva, Wish-fulfilling, Ambrosia flows. The Three Realms Victorious, Great Powerful Ones, blazing with ferocity. Holding their respective emblems and weapons, they are situated in the ten directions. Om Vajra Krodha Hum Kara Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Krodha Hum Kara Hum). Similarly, Vijaya, Nila Danda, Yamantaka, Arya Achala, Hayagriva, Aparajita, Amrita Kundali, Trailokyavijaya, Mahabala, etc., are adorned. In the eight cardinal directions of the ambrosia mandala are the eight Victorious Ones, etc. In the fiery space below are the Great Powerful Ones. In the sky above, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Makers perform the work of protection and abide, thus contemplate. In the seventh chapter of the 'Bam Explanation', Ambrosia flow is the secret vajra of all wrathful ones, Lotus flow is gathered into the secret space of all wrathful mothers. Thus, it is said to be condensed into eight Tatritas. Although it is acceptable to do so, it is better to make ten deities based on the definite number of those to be tamed and those who tame.
In the 'Near Essence', it says: Having subdued the arrogance of the world, They re-gather in the ten directions and become the ten wrathful ones. Thus it is said, and it is also explained in other texts such as 'Wrathful Palace Lamp' and others. Secondly, the mandala of Hayagriva empowerment. In the 'Lamp', it says: Within the palace, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) arises the Dragon King with four secret consorts. As it is said, that is also the Dragon King Hayagriva, and the simultaneous union of that with the four secret consorts is shown as follows: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Above the self-arisen ambrosia five-family mandala, In the midst of the eight wrathful Tatritas who tame beings, In the center of the lotus, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) arises the supreme glorious horse. Red, with one face and two arms, the right holds a lotus, The left holds a curved knife pressing down on ambrosia. On the four lotus petals in the cardinal directions are the Great Bliss Secret Consorts, Invincible White, Wrathful-browed Mother Yellow, Corpse-raising Mother Red, One-haired Mother Green, Holding curved knives and skull cups, naked, with complete bliss. In the secret space is the heroic Hayagriva body, Performing the union of half-concealment at once. Bliss and emptiness inseparable, complete with bliss, extremely majestic. Thus, contemplate.
In some texts, the head of the Great Supreme is made into a horse face.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངོས་བཟུང་བ་ཚད་ལྡན་གྱི་བཤད་ཁུངས་ཡོད་པས་སྤྱིར་མི་འགལ་མོད། འོན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལམ་འདི་སྟོན་པའི་གཞུང་ཕལ་ཆེར་དུ་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྔར་བསྒོམས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཏ་ཀྲྀཏ་བརྒྱད་པོའི་སྟེང་དུ་རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། བརྒྱད་པོའི་སྟེང་དུ་བཞི་ནི་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྫིས། །བཞི་སྟེང་བཛྲ་ཧེ་རུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིས་མནན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་མཐར་བྱེད་བརྒྱད་སྟེང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བཞི། །བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཏི་ར་དང། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་སེར་སྨུག་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་དགྲ་སཏྭ་འཛིན། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་
དམར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན། །ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དམར་སྨུག་པའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཛིན། ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བའི་ཚུལ། །ཞབས་བཞིས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞིའི་དབུ་ནས་བརྫིས། །ཐམས་ཅད་རང་རང་ཡུམ་འཁྱུད་གར་དགུ་ལྡན། །དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད། །ཅེས་བསྒོམ། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས་ནི་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བཞི་པ་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲོན་གསལ་དུ། སྟེང་ནས་མཁའ་མཉམ་ཀློང་དཀྱིལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། །ཞབས་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་གཉིས་མནན་པའི་མཁར། །དབུས་ཀྱི་དབུ་ནི་སྤྱན་ཕྱེད་ནུབ་པར་རྔུབས་པ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་པས། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུར་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་མནན་
ཅིང་། དབུ་དབུས་མ་གནམ་ཞལ་མའི་མཁར་དབུས་མའི་སྤྱན་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ

【汉语翻译】
虽然认定为马头明王灌顶的坛城有可靠的说法来源，一般情况下没有矛盾。然而，按照降伏众生的忿怒尊坛城中，观修甘露坛城之上的方式，与大多数阐述此道的论典相符的说法去做。第三，身躯燃烧的坛城是：观想在之前观修的方位角落的八个塔吉拉（ཏ་ཀྲྀཏ་，梵文：Tāki），之上观想四种姓的黑鲁嘎。如《明灯》中所说：“八者之上为四，三头六臂四足践。（四上）金刚黑鲁三头六臂以足镇。”所说如下： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）方位角落尽头八者之上，四方之中，从东依次为四大饮血尊。佛饮血尊，青绿黄三色之面。右三手持金刚、法轮、提拉，左三手持铃、颅碗、红色的卡杖嘎。宝生饮血尊，黄青红三色之面。右三手持珍宝、金刚、提拉，左三手持铃、颅碗、红色敌萨埵。莲花饮血尊，红黄绿三色之面。右三手持莲花、金刚、提拉，左三手持铃、颅碗、小铙钹。羯磨饮血尊，绿红青三色之面。右三手持十字金刚、金刚、提拉，左三手持铃、颅碗、犁头。四忿怒尊之上为金刚黑鲁嘎，青白红三色之面，六臂。右三手持九尖杵、五尖杵、提拉，左三手持铃、颅碗，以撼动世界之姿。四足践踏四种姓饮血尊之头。一切皆与各自明妃相拥，具足九种姿态。圆满威严服饰，于燃烧之烈焰中威严耸立。如此观想。若不能观想广大的生起次第，也可将五饮血尊观想为一面二臂。第四，等同虚空界坛城是：如《明灯》中所说：“上方虚空界坛城，九头十八臂。足以八镇二头之楼阁。中央之头眼半闭而吸。”因此，于金刚黑鲁嘎之顶，明妃天面母，九头十八臂。具有八足，以足镇压金刚黑鲁嘎左右二头，中央之头，天面母楼阁中央之眼半闭之时。

【英语翻译】
Although identifying it as the mandala of empowerment of Hayagriva has a reliable source of explanation, there is generally no contradiction. However, according to the method of meditating on the nectar mandala within the wrathful mandala of subduing beings, it is done in accordance with the statement that it is consistent with most treatises that explain this path. Third, the mandala of the burning body is: Meditating on the four families of Herukas on top of the eight Takritas (Tāki in Sanskrit) in the directions and corners that were previously meditated upon. As stated in the "Lamp of Clarity": "Above the eight are four, with three heads, six arms, and four feet trampling. (Above the four) Vajra Heruka with three heads, six arms, and feet subduing." As stated here: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Above the eight that terminate the directions and corners, in the four directions, from the east in order, are the four great blood drinkers. Buddha blood drinker, with faces of blue-green-yellow. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a tira, and the three left hands hold a bell, a skull cup, and a red khatvanga. Ratna blood drinker, with faces of yellow-blue-red. The three right hands hold a jewel, a vajra, and a tira, and the three left hands hold a bell, a skull cup, and a red enemy sattva. Padma blood drinker, with faces of red-yellow-green. The three right hands hold a lotus, a vajra, and a tira, and the three left hands hold a bell, a skull cup, and a small cymbal. Karma blood drinker, with faces of green-red-blue. The three right hands hold a crossed vajra, a vajra, and a tira, and the three left hands hold a bell, a skull cup, and a plow. Above the four wrathful ones is Vajra Heruka, with faces of blue-white-red, and six arms. The three right hands hold a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, and a tira, and the three left hands hold a bell, a skull cup, in a manner that shakes the world. The four feet trample the heads of the four families of blood drinkers. All are embracing their respective consorts, possessing nine postures. Complete with glorious attire, majestic in the midst of blazing flames. Meditate in this way. If one cannot meditate on the extensive generation stage, it is also acceptable to visualize the five blood drinkers as having one face and two arms. Fourth, the mandala of the space-equal realm is: As stated in the "Lamp of Clarity": "Above is the space-equal realm mandala, with nine heads and eighteen arms. Feet with eight subduing the two heads of the palace. The central head's eyes are half-closed and sucking." Therefore, on top of Vajra Heruka, the consort Sky-Faced Mother, with nine heads and eighteen arms. Possessing eight feet, the feet subdue the two heads, left and right, of Vajra Heruka, and the central head, when the eyes of the central head of the Sky-Faced Mother's palace are half-closed.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དབུའི་སྟེང་གནམ་ཞལ་ཡུམ། །སྔོ་སྐྱ་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་དང་ལྡན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ལྷག་མ་གཡས་བརྒྱད་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། །གཡོན་བརྒྱད་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་པོ་བསྣམས། །གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཚུལ་ལྡན་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས། །བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་གཡས་གཡོན་དབུ་གཉིས་བརྫིས། །དབུས་ཞལ་ཡུམ་མཁར་སྤྱན་ཕྱེད་ནུབ་པར་ཆུད། ཁྲོ་འཛུམ་བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་འཁྲིལ་བག་ཆགས། ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད། །ཅེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དེ་སྟེང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གཉིས་གཅིག་དབུར་ལྡན། །བཅུ་ཕྲག་བཞི་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་བརྒྱད་གཏམས། །བྷ་གར་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ཞིང་དབུ་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་ས་ནུ་ཡབ་ཡུམ་རྟག་སྦྱོར་བ། །བཅུ་གཉིས་དབུ་མའི་ལྗགས་ལ་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ཨ་ལ་དགུ་པས་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་
དེའི་སྟེང་དུ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་ཉེར་གཅིག་ཕྱག་ཞེ་གཉིས་ཞབས་བཅོ་བརྒྱད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འདི་ལྟར། གནམ་ཞལ་ཡུམ་སྟེང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞི་བ་ཡབ་རྣམས་གཡས་ལ་ཡུམ་རྣམས་གཡོན། །ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བཞུགས། །ཞབས་བརྒྱད་རོལ་པས་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཞལ་དབུས་མ་ཡི། །སྨིན་མཚམས་མཁར་བཅུག་དཔལ་ཆེན་རྩ་ཞལ་གྱི། །ལྗགས་སྟེང་ཉི་དཀྱིལ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་དཀར་གསལ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེར་ཨ་ཡིག་ལ། །གསང་སྔགས་འབྲུ་དགུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་མཚན། །གར་དགུའི་ཉམས་རྒྱས་དཔལ་ཆེན་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཞེས་གསལ་གདབ། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་དང་། བདག་དང་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དུ་བྱེད་པའམ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆེ་མཆོག་གི་ལྗགས་ལ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཟུར་དུ་ཕྱེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲུག་དང་། གཞན་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པ་
ཡང་བཤད་དོ། །སྐབས་འདིར་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེ

【汉语翻译】
这显示了如何禅修。就像这样：在金刚饮血尊的头顶上是天颜母，青蓝色，有九个头和十八只手。最初的两只手拿着金刚杵和铃，其余的右边八只手拿着八位处所的母神，左边八只手拿着八位地域的食肉女。以优雅的姿势坐着，八只脚踩着金刚饮血尊的左右两个头。中央的脸，母神的眼睛半闭。以愤怒、微笑和快乐的姿态，充满魅力。穿着愤怒女神的服饰，在燃烧的光芒中显得庄严。这样就清晰地确立了。第五个是不死金刚的坛城。在《灯明》中说：其上是不死金刚，十二个头居于中央。四十和二只手和八只脚填满空间。在子宫中结合金刚杵，八个头由脚结合。在太阳之上，萨努父母总是结合。十二个头在中央的舌头上，在心间。太阳轮中的金刚宝瓶被九个阿字环绕。所说的意思是：愤怒女神天颜母
在其上是不死金刚，也就是大胜黑汝嘎，观想为二十一个头，四十二只手，十八只脚，就像这样：天颜母之上是大胜黑汝嘎，身体是深蓝色，有二十一个头。四十二只手的坛城中，寂静的父亲们在右边，母亲们在左边。六个能仁在左右各三个。八只脚踩着母亲的八个头。秘密的金刚杵在母亲中央的脸上。眉间放入城堡，伟大光荣的根本脸。舌头上是太阳轮中的萨努黑汝嘎。父母结合，白色明亮充满色彩。在心中，太阳之上，金刚杵上有阿字。秘密咒语的九个字绕右边旋转。充满九种姿态的魅力，圆满了伟大光荣的服饰。安住在无垢光芒闪耀的光芒中。这样就清晰地确立了。因此，根本坛城的五个分支，以及自身和药物的两个坛城，共有七个坛城。或者，将观想根本坛城的大胜黑汝嘎舌头上的萨努黑汝嘎父母，单独划分为智慧萨埵的坛城，根本坛城有六个，加上另外两个，共有八个
也有这样的说法。此时，八种结合的次第也应该这样理解。

【英语翻译】
This shows how to meditate. Like this: On the head of Vajra Blood Drinker is the Sky-Faced Mother, blue-green, with nine heads and eighteen hands. The first two hands hold a vajra and bell, and the remaining eight right hands hold the eight mothers of the abodes, and the eight left hands hold the eight flesh-eating women of the regions. Sitting in an elegant posture, eight feet trample on the two heads of Vajra Blood Drinker on the left and right. The central face, the mother's eyes are half-closed. With an angry, smiling, and joyful demeanor, full of charm. Wearing the attire of an angry goddess, majestic in the midst of burning light. This is how it is clearly established. The fifth is the mandala of the Immortal Vajra. In the 'Lamp of Clarity' it says: Above that is the Immortal Vajra, with twelve heads, one in the center. Forty and two hands and eight feet fill the space. In the bhaga, uniting the vajra, eight heads are united by the feet. Above the sun, the Sanu parents are always united. Twelve heads on the central tongue, in the heart. The vajra vase in the sun wheel is surrounded by nine A's. The meaning of what is said is: The wrathful goddess, Sky-Faced Mother
Above her is the Immortal Vajra, that is, the Great Supreme Heruka, visualized as having twenty-one heads, forty-two hands, and eighteen feet, like this: Above the Sky-Faced Mother is the Great Supreme Heruka, the body is dark blue, with twenty-one heads. In the mandala of forty-two hands, the peaceful fathers are on the right, and the mothers are on the left. The six Thubpas reside three on the right and three on the left. Eight feet trample on the eight heads of the mothers. The secret vajra is in the central face of the mother. Between the eyebrows, place the castle, the great glorious root face. On the tongue is the Sanu Heruka in the sun wheel. The parents are united, white and bright, full of color. In the heart, above the sun, on the vajra is the letter A. The nine syllables of the secret mantra are marked by rotating to the right. Full of the charm of the nine dances, completing the attire of great glory. Abiding in the midst of the radiant light of stainlessness. This is how it is clearly established. Thus, the five branches of the root mandala, and the two mandalas of self and medicine, make seven mandalas. Or, visualizing the Sanu Heruka parents on the tongue of the Great Supreme of the root mandala, separately dividing it as the mandala of the Wisdom Sattva, the root mandala has six, plus the other two, making eight
It is also said. At this time, the order of the eight unions should also be understood in this way.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སྟེང་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དང་། །ཕྱག་རྣམས་ཞེ་གཉིས་ལྷར་སྦྱོར་ཕྱག་མཚན་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་མཁར་རོལ་ཞལ་གྱི་སྦྱོར། །ཡུམ་མཁར་ཁྲག་འཐུང་དབུ་ཚུད་དབུ་ཡི་སྦྱོར། །གཙོ་ཞབས་ཡུམ་གྱི་དབུར་སྦྱོར་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར། །རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིར་རོལ་པ་དབང་གི་སྦྱོར། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་སྨན་སྦྱོར་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར། །རྫས་དཀྱིལ་བྷཉྫ་ཁ་སྦྱོར་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར། །སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱར་འབར། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ། །རང་རང་འཁོར་བཅས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་གསལ་བརྟན་འབར་བར་གྱུར། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསལ་འདེབས་པ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔར་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་སོགས་སོང་གྲུབ་པས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཞལ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསར་དུ་བསྒོམ་པ་མིན་པ་དང་། སྔར་དམ་ཡེ་གཉིས་
མེད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་གཞུང་གཞན་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འདིར་ཡང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་སྤྱིར་ཚོགས་གསག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཇི་ཙམ་མང་གིན་བཟང་མོད། མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རིམ་མང་པོས་བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་སོ། །སྨན་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་ནི་ཞལ་བསྒྱུར་གྱི་ཐ་སྙད་བཞག་ཏུ་མེད་པས་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པོ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས། བསྟིམ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱས་ནས་གདོད་ཛཔ྄་ལ་འཇུག་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ཛཔ྄་ལ་དྲུག་སྟེ། སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན། རྟོག་པ་བསལ་བ། གཟུངས་ཐག་འཛིན་པ། ཛཔ྄་དགོངས་དངོས། རྟགས་ཚད་བསྟན་པ། སྤོགས་ཆོག་བྱ་བ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོ་གཡབ་དར་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་རྟོག་བསལ་ནི། བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མས་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་གཙང་མ་ཟ། །སོགས་ནས་གཙང་དམེའི་གཉིས་འཛིན་དག་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་
དགྱེས་ཤིང་བཞུ

【汉语翻译】
應當繪製壇城。主尊舌上的薩努黑魯迦，父尊母尊雙運智慧結合，手印四十二尊天神結合手印，金剛眉間壇城嬉戲面之結合，明妃壇城飲血尊頭融入頭之結合，主尊足部明妃頭部結合足之結合，馬頭明王四明妃嬉戲權力之結合，甘露智慧藥物結合物質之結合，物質壇城寶瓶口結合方便智慧之結合，八種結合具足大樂於八種體驗中燃燒，壇城於輪之主尊自然成就。外圍方位八部眾之天神，各自眷屬如太陽壇城般，如光芒般清晰堅定燃燒。如是之方式。如是觀想，即使未做迎請等，也不會成為違犯之過失，因為先前已於大吉祥具眷屬之誓言輪中觀想，並已完成勾招自性智慧輪等，所以僅是變換本尊之面容，並非重新觀修誓言輪，且先前誓言與智慧二者已無二無別地成就之故。有些人雖依賴其他修法儀軌，但此處供養等也是普遍積累資糧之因，所以越多越好，即使不做也不會成為違犯之過失，且因為如此眾多之程序會妨礙念誦之數量，所以暫且置之不理。單獨修藥之時，由於無法安立變換面容之詞，所以在甘露自生至不死金剛之間之七壇城，於生起誓言尊之後，立即給予五種智慧灌頂，三處加持，迎請智慧尊，進行融入、獻供、讚頌等後，方可開始念誦。第三、念誦有六，藥物守護迎請，遣除分別念，持誦念珠，念誦真實義，顯示徵兆，進行圓滿儀軌等六。第一，以香、樂器、拂塵等：吽。梵天、仙人、龍族等。如是等等。第二、遣除分別念，以甘露之滴灑之，吽。梵天、仙人享用清淨物。從清淨與不淨之二取清淨，祈請賜予所欲之成就而
歡喜安住

【英语翻译】
The mandala should be drawn. Sanu Heruka on the tongue of the main deity, the union of the father and mother deities is the union of wisdom. The forty-two hands are the union of the deities and the hand symbols. Vajra between the eyebrows is the union of the playful face of the mandala. The yum mandala, the head of the blood-drinking deity, is the union of the head. The feet of the main deity are the union of the head of the yum and the union of the feet. Hayagriva playing with the four yums is the union of power. Nectar, wisdom, medicine are the union of substances. The substance mandala, the mouth of the vase, is the union of skillful means and wisdom. The eight unions are complete, and great bliss blazes in eight experiences. The mandala is spontaneously accomplished as the main deity of the wheel. The deities of the eight outer directions, each with their retinue, are like the sun mandala, clear, stable, and blazing like rays of light. This is the way. In this way, even if one does not do the invocation and so on, it will not become a fault of omission, because one has already visualized the great glorious one with his retinue in the wheel of vows, and has completed the summoning of the wheel of self-nature wisdom and so on, so it is only changing the face of the deity, and it is not newly meditating on the wheel of vows, and because the two, vows and wisdom, have already been accomplished as non-dual. Although some rely on other sadhana texts, here also, offering and so on are generally the cause of accumulating merit, so the more the better, and even if one does not do it, it will not become a fault of omission, and because so many procedures hinder the number of recitations, so for the time being it is ignored. When practicing medicine alone, since the term "changing the face" cannot be established, the seven mandalas from nectar self-arising to immortal vajra, after generating the vow deity, immediately give the five wisdom empowerments, bless the three places, invoke the wisdom deity, and after performing absorption, prostration, offering, praise, and so on, one should begin the recitation. Third, there are six recitations: medicine protection invocation, eliminating conceptualization, holding the rosary, the actual meaning of recitation, showing signs, and performing the completion ritual. First, with incense, musical instruments, fly whisks, and banners: Hūṃ. Brahmā, sages, nāgas, and so on. And so on. Second, eliminating conceptualization, scattering with drops of nectar, Hūṃ. Brahmā, sages, enjoy pure things. From the purification of the two grasps of pure and impure, request to grant the desired accomplishments and
delightfully abide.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བསམ་པའི་བར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཟུངས་ཐག་འཛིན་པ་ནི། བམ་འགྲེལ་ལས། གཟུངས་ཐག་བཞི་བདུད་རྩི་ལ་བཏགས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཟུངས་ཐག་གི་སྣེ་མོ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་བཞིའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། གུང་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བའི་བར་དུ་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཤེས་རབ་སྒྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་གཟུངས་ཐག་ལ། །རིག་པ་སྲོག་གིས་འབྲེལ་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ཞེས་བཟུང་ལ། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཁོང་སེང་བྲེང་ཆགས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀྱང་དེ་འདྲར་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བརྡེག །ཏིང་འཛིན་མེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན། བདག་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒོམ་པའི་དོན་དང་། བསྐྱེད་བཟླས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དཔེས་མཚོན་པར་མཛད་པ་དེ་དཔེར་ན། བུད་
ཤིང་དང་མེའི་ས་བོན་སོགས་འབར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་འཛོམས་པ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་དེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་ན་ལྷག་པར་ཡང་འབར་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་གསང་སྔགས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་གནད་ཀྱིས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཏིང་འཛིན་མེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་རླུང་དང་འདྲ་བས་བསྐུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་འདི་ལྟར། བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེར་ཨ་ཡིག་ལ། །འབྲུ་དགུའི་སྔགས་ཕྲེང་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་རླུང་དཀྱིལ་བསྐུལ། །མེ་སྦར་བདུད་རྩི་ཁོལ་བའི་ཟེར་རླངས་ལས། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འགྲོ་འདུལ་དབང་ཆེན་སྐུ་གདུང་མཁའ་ཀློང་དཀྱིལ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུག་གི་བར། །རིམ་པར་སྤྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། །མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་མས་འབུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།

【汉语翻译】
关于如此思维的间隙如前所示。第三，执持系缚线：在《本释》中说：“四根系缚线系于甘露，于四方手中执持。”如是说故，事业金刚将系缚线的五个端头献于金刚国王和四位眷属手中。彼等以左手拇指和食指相合，观想为马头明王父母。中指和小指向上竖立之间执持，如是说：以智慧之索连结之系缚线，以觉性命根相系之连珠鬘，未获身语意之成就前，生生世世之间不舍弃。如是执持。观想系缚线金刚连珠鬘为空心悬挂状。第四，念诵之意：在《灯明》中说：“自身之心亦如是作，以咒语击打。定于火，念诵风所动。”如是说故，如无死金刚心间的智慧萨埵那般，观想自身本性之本尊心间也与之相同之义。生起念诵以火和风之比喻来表示，譬如，木柴和火的种子等燃烧的因缘聚合，火便燃烧，若风吹动则更加燃烧一般，七轮之禅定极明极稳，以无有秘密真言过患而念诵，乃是成就所求之果极速之要诀，是为殊胜。如云：定如火，念诵如风所动。如是，自身本性坛城大吉祥，心间日轮金刚上阿字，九字咒鬘细微而清晰围绕。彼射出光芒，催动甘露风轮。燃火，甘露沸腾之光气中，勇士五字之光芒供云。调伏有情大权身坛虚空界，直至无死金刚之坛城边。次第开展，令身语意之脉，欢喜，催动心之誓言。此乃下供之义。五智之光甘露流。

【英语翻译】
The interval for thinking in this way is as previously shown. Third, holding the binding thread: In the 'Root Commentary' it says, 'The four binding threads are tied to nectar and held in the hands in four directions.' As it is said, the Karma Vajra offers the five ends of the binding thread to the Vajra King and the four attendants. They join the thumb and forefinger of their left hands, visualizing themselves as Hayagriva and his consort. They hold it between the raised middle and little fingers, saying: 'On the binding thread connected by the knot of wisdom, the continuous garland connected by the life of awareness, until the attainment of the accomplishments of body, speech, and mind, I will not abandon it between lifetimes.' Thus they hold it. They visualize the binding thread, the Vajra continuous garland, as being hollow and hanging. Fourth, the intention of recitation: In the 'Lamp Illuminating' it says, 'Make your own mind the same and strike it with mantra. Samadhi is fire, recitation is moved by wind.' As it is said, like the wisdom being in the heart of Immortal Vajra, the meaning is to visualize the heart of the deity of one's own nature as being the same. The generation and recitation are represented by the metaphors of fire and wind. For example, when the causes and conditions for burning, such as firewood and the seed of fire, come together, the fire burns, and if the wind blows, it burns even more. The samadhi of the seven chakras is extremely clear and stable, and reciting the secret mantra without faults is the supreme key to the extremely rapid attainment of the desired result. As it is said: 'Samadhi is like fire, recitation is moved by wind.' Thus, one's own nature is the mandala of great auspiciousness, in the heart is a sun disc, on the vajra is the letter A, and the garland of nine-syllable mantra is subtle and clearly encircling. From that, light radiates, stimulating the nectar wind wheel. Igniting the fire, from the radiant vapor of boiling nectar, the light rays of the five heroes are clouds of offerings. The body mandala of the great powerful one who subdues beings is in the sphere of space, until the edge of the mandala of Immortal Vajra. Gradually expanding, the channels of body, speech, and mind are pleased, and the vows of the mind are stimulated. This is the meaning of offering below. The stream of nectar of the light rays of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་རིམ་པ་བཞིན། །སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བདུད་རྩིར་
བབས་པས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཡས་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །སླར་ཡང་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་ཀུན་མཆོད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དང་། །འཁོར་འདས་དྭངས་མའི་བཅུད་བསྡུས་བདག་་་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར།ལ་ཐིམ། །གུ་ཧྱ་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེབ་སྲིན་གྱི། །རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གཅིག་འདྲེས་འོད་ཟེར་རྣམས། །གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གསེང་ནས་བརྒྱུད་དེ། །བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཐིམ་དམ་རྫས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་མུ་ཏིག་ལྟར། །དྲི་མེད་དཀར་གསལ་དྭངས་མར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་ནས་དགུ་པའི་ཛཔ྄་ཁོ་ན་ཆིག་དྲིལ་དུ་བཟླའོ། །སྔགས་ཚིག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དགུ་པའི་སྔགས་ཞེས་གྲགས་པ་འདིའམ། ཡང་ན་སརྦ་པཉྩ་ཞེས་པ་དོར་ཏེ་བཛྲ་ཞེས་བཅུག་ནས་བཟླ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །གང་བཟླ་ཡང་རུང་སྟེ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་
མཆོད་པ་བྱ་བ་སོགས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་གི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་བཟླ་ཞིང་། བསྙེན་གྲོགས་ཀྱིས་གསུང་མི་ཆག་པར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་དྲུག་ཏུ་གཞུང་བསྲང་བར་བཤད་པས། ནུས་ན་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་བར་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེ་བྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒོམ་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲུབ་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཚང་བ་དང་། དེ་ཡང་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་འཇོག་པ་དང་ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་ལ་ཐུག་པ་ངེས་པར་དགོས་ཤིང། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་ནི། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཤིང་། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཟུང་སྟེ། །རིམ་བཞིན་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་བསྡུའོ། །ཐུན་འཛིན་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་གསལ་འདེབས་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལེའུ་ལྔ་པར། ལེ་ལོ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
从无死金刚开始依次，从身之形相传递的虚空秘密结合处，降下甘露，因此灌顶加持。这被称为灌顶自在。再次，从八结合的结合处，菩提心云光芒向十方放射，供养一切圣众，成办等同虚空的利益，身语意的加持成就和，轮回涅槃清净的精华汇集融入自性坛城。古赫亚手的印契，拇指食指的马头明王父母融入，结合的菩提心和合，光芒，从总持绳索金刚的空隙中传递，融入甘露宫殿，即是誓言物。如智慧甘露的自性珍珠一般，变成无垢洁白清澈的凝聚。认真修持以上意义后，一心一意念诵第九。咒语是：嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमṛत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 一切 五 甘露 吽 舍 梭哈），这就是所谓的第九咒。或者，也可以去掉萨瓦班杂，加入班杂来念诵。无论念哪个都可以，每念诵一千遍咒语的间隙，供养等如前。像这样，以具有四座或六座的定数来念诵，修法道友不间断地在周围念诵。也就是说，据说要以六座来端正仪轨，如果可以，每一座都从皈依发心开始，到根本念诵之间结束后，结合各个别解脱三坛城的观修次第，像之前所说的那样完整地修持。而且，一定要做到前面的几座停止念诵，后面的几座开始念诵，在收座的时候，观想从无死金刚坛城到调伏有情忿怒尊坛城之间化光融入甘露，从无死金刚坛城开始，依次化光融入甘露。这样收摄。后面的持座者要像之前一样，不间断地进行明观，如八部经第五品所说：以不懈怠的精进，无有间断地积聚。如是各自的结尾进行会供。

【英语翻译】
Starting from Immortal Vajra, in sequence, from the form of the body transmitted through the union of the secret space, nectar descends, therefore empowerment and blessings are bestowed. This is known as the empowerment of mastery. Again, from the juncture of the eight unions, the clouds of bodhicitta radiate light in the ten directions, offering to all noble beings, accomplishing the benefit of beings equal to space. The blessings and siddhis of body, speech, and mind, and the essence of pure samsara and nirvana are gathered and dissolve into the mandala of self-nature. The mudra of the Guhya hand, the thumb and forefinger of Hayagriva's parents dissolve into the union, the bodhicitta merges, the rays of light, transmitted from the hollow of the retention rope vajra, dissolve into the nectar palace, which is the samaya substance. Like the essence of wisdom nectar, like a pearl, it becomes a pure, white, clear, and concentrated mass. After diligently meditating on the above meaning, recite the ninth mantra single-mindedly. The mantra is: Om Ah Hum Sarva Pancamrita Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमṛत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 一切 五 甘露 吽 舍 梭哈), this is known as the ninth mantra. Or, it is also said that one can remove Sarva Panca and insert Vajra to recite. Whichever is recited, offerings should be made as before at intervals of every thousand mantras. In this way, recite with the certainty of four or six sessions, and the Dharma friends should recite around without interruption. That is to say, it is said that the ritual should be straightened with six sessions, and if possible, each session should start from refuge and bodhicitta, and after the end of the root recitation, combine it with the meditation sequence of the three individual liberation mandalas, and practice completely as described before. Moreover, it is necessary to ensure that the previous sessions stop the recitation and the subsequent sessions start the recitation. When closing the session, visualize that from the Immortal Vajra mandala to the Wrathful Tamer of Beings mandala, they dissolve into light and merge into nectar, starting from the Immortal Vajra mandala, dissolve into light and merge into nectar in sequence. Thus, gather. The subsequent session holders should continue to clarify as before without interruption, as stated in the fifth chapter of the Eight Books: With tireless diligence, accumulate without interruption. Thus, at the end of each, perform a feast.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དེ། སྒྲོན་གསལ་དུ།
སྟོང་སྟོང་ཚང་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་པས་འབྱོར་ན་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཡང་ཐུན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་གང་རུང་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དུས་དྲུག་ཏུ་གཞུང་སྲོང་མི་ནུས་ན། ཐུན་ཐོག་མ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནས་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་བར་སོང་བའི་རྗེས་སུ་སྨན་གྱི་སྒོམ་རིམ་རྣམས་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་མཐར་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཞན་བཞི་ལ་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་ནས་དགུ་པའི་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཐུན་སོ་སོའི་མཇུག་དེ་ཉིད་དུ་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། ཏིང་འཛིན་གསར་ཞིང་བར་གཅོད་ཉམས་ལེན་ལྔ་ཡང་བཟློག །ཅེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་བར་ཆད་ཀྱི་ཉུལ་ལེ་འོང་བའི་དུས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་ཉིན་གསུམ། མཚན་གསུམ་ཞེས་སོ་སོའི་དུས་ཀྱི་ཐུན་ཚོད་དེ་ཉིད་དུ་ཉུལ་ལེ་རེ་རེའི་གཉེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྲད་པ་དང་། དུས་དེར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕོ་ཉ་རེ་ཡང་འོང་བས་བྱིན་འབེབ་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །ཐུན་དྲུག་ཏུ་མི་ནུས་ན་ཐུན་བཞིར་བྱེད་པ་སྟེ་གུང་ཐུན་གཉིས་དོར་བ་ལས་གཞན་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལྔ་
པ་རྟགས་ཚད་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས། རྟགས་དང་མཚན་མ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་། །འོད་དང་དྲི་དང་དུ་བ་སྒྲ །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད། །མང་དུ་འཕེལ་ན་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ལེ་ལོ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འབད་པས་བསྒྲུབས་ན་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་ལས་འོད། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་སྨན་ཆ་སྙོམས་པ་ལས་དུ་བ་དང་དྲི། གསུང་སྔགས་དག་པ་ལས་སྒྲ །སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་ལས་ལྷ་མོའི་སྐུ་སྟོན་པ། མང་དུ་འཕེལ་བ་ནི་སྤྱིར་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དགའ་བྲོད་ཀྱི་སྙེམས་འཕྲིགས་མེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྤྱིར་རྟགས་དེ་རྣམས་མྱུར་བའི་ཚད་གཞུང་གི་སྨྲོས་ཆོད་ཞག་བདུན་ན་མཐོང་བར་བཤད་ཅིང། དེ་ལས་མྱུར་བས་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་མོད། དེང་སང་ལག་ལེན་ལ་སྨན་རླན་ཅན་དུ་གྱུར་པས་རུལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་འགེགས་ཕྱིར་ཞག་གསུམ་དུ་ཤས་ཆེའོ། །དྲུག་པ་སྤོགས་ཆོག་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ནས་ཀྱང་རྟགས་མ་བྱུང་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་བཤད་དེ། སྒྲོན་གསལ་
དུ། བར་ཆད་མེད་པའི་འབྱུང་འཇུག་སྟ

【汉语翻译】
关于作决定的方法也有说明。《灯明》中说：
“空性圆满，会供至关重要。”因此，如果条件允许，每次都应进行会供；如果条件不允许，至少在每次修法的开始或结束时都不能缺少。如果无法进行六时修法，那么在第一次修法时，从皈依发心到根本咒语念诵之后，进行药物的观修次第；在最后一次修法结束时，进行会供等后续仪轨。其余四次修法，从观想自身本性坛城到念诵第九品咒语之间，都如前进行。每次修法结束时，都要驱逐邪魔。如《灯明》中所说：
“禅定清新，五种障碍修法亦遣除。”一般来说，关于出现障碍邪魔的时间有很多说法，但简而言之，就是三天白天，三天黑夜，在各自时段的修法时间里，都要召唤并驱逐每个邪魔的对治使者。据说那时也会有赐予成就的使者到来，所以也要进行加持。如果无法进行六时修法，则进行四时修法，即舍弃中午的两次修法，其余如前。第五，关于验相：在《八千颂》中说：
“七种征兆和迹象会出现：光芒、气味、烟雾、声音，也会显现天女的身形。如果增多，则是成就的征兆。对此不要感到惊讶。”如前所述，如果以不懒惰和不怀疑的心精进修持，就能见到奇妙的征兆。也就是说，从共同禅定清晰中产生光芒；从功德事业，即药物均匀中产生烟雾和气味；从语咒清净中产生声音；从身手印清晰中显现天女的身形；增多，一般来说是成就的征兆。对于这些，不骄傲自满非常重要。一般来说，这些征兆最快在七天内出现。虽然也有更快出现的，但现在实际操作中，为了防止药物因潮湿而腐烂等过失，大多在三天内进行。第六，关于增补仪轨：据说，即使修法的天数已满，但如果没有出现征兆，则应进行增补仪轨。《灯明》中说：
“无间断的出入是”，
  "english_translation": "It is also explained how to make a decision. In the "Lamp Illuminating the Path," it says:
"It is essential to have emptiness complete and to perform tsog offerings." Therefore, if you can afford it, you should perform tsog offerings in each session. If you cannot afford it, it is indispensable to have it at either the beginning or the end of the session. If you cannot practice in six sessions, then in the first session, after going from refuge and bodhicitta to the root mantra recitation, you should do the meditation sequence of the medicine. At the end of the last session, you should do the subsequent rituals such as tsog offerings. In the other four sessions, from visualizing the mandala of your own nature to reciting the ninth mantra, it is as before. At the end of each session, you should dispel the distractions. As it says in the "Lamp Illuminating the Path": "The samadhi is fresh, and the five obstacles are also reversed." In general, there are many explanations about when the distractions of obstacles come, but to summarize, it is three days and three nights. In each of those times, in the session time, you should summon and dispel the messengers who are the antidotes to each distraction. It is also said that messengers who give accomplishments will come at that time, so you should also bestow blessings. If you cannot practice in six sessions, then practice in four sessions, abandoning the two midday sessions, and the rest is as before. Fifth, regarding the signs: In the "Eight Thousand Verses," it says:
"Seven signs and marks will appear: light, smell, smoke, sound, and the form of a goddess will also appear. If they increase, it is a sign of accomplishment. Do not be surprised by this." As mentioned before, if you practice diligently with a mind free from laziness and doubt, you will see wonderful signs. That is, light arises from the clarity of common samadhi; smoke and smell arise from the equality of qualities and activities, that is, the medicine; sound arises from the purity of speech mantra; the form of a goddess appears from the clarity of the body mudra; and increasing is generally a sign of accomplishment. It is important not to be arrogant or complacent about these. In general, the fastest time for these signs to appear is said to be seven days according to the texts. Although there are also faster occurrences, nowadays, in practice, it is mostly done in three days to prevent defects such as the medicine becoming damp and rotting. Sixth, regarding the supplementary ritual: It is said that even if the number of days of practice has been completed, if no signs have appeared, then a supplementary ritual should be performed. In the "Lamp Illuminating the Path," it says:
"Uninterrupted arising and entering is"

【英语翻译】
It is also explained how to make a decision. In the "Lamp Illuminating the Path," it says:
"It is essential to have emptiness complete and to perform tsog offerings." Therefore, if you can afford it, you should perform tsog offerings in each session. If you cannot afford it, it is indispensable to have it at either the beginning or the end of the session. If you cannot practice in six sessions, then in the first session, after going from refuge and bodhicitta to the root mantra recitation, you should do the meditation sequence of the medicine. At the end of the last session, you should do the subsequent rituals such as tsog offerings. In the other four sessions, from visualizing the mandala of your own nature to reciting the ninth mantra, it is as before. At the end of each session, you should dispel the distractions. As it says in the "Lamp Illuminating the Path": "The samadhi is fresh, and the five obstacles are also reversed." In general, there are many explanations about when the distractions of obstacles come, but to summarize, it is three days and three nights. In each of those times, in the session time, you should summon and dispel the messengers who are the antidotes to each distraction. It is also said that messengers who give accomplishments will come at that time, so you should also bestow blessings. If you cannot practice in six sessions, then practice in four sessions, abandoning the two midday sessions, and the rest is as before. Fifth, regarding the signs: In the "Eight Thousand Verses," it says:
"Seven signs and marks will appear: light, smell, smoke, sound, and the form of a goddess will also appear. If they increase, it is a sign of accomplishment. Do not be surprised by this." As mentioned before, if you practice diligently with a mind free from laziness and doubt, you will see wonderful signs. That is, light arises from the clarity of common samadhi; smoke and smell arise from the equality of qualities and activities, that is, the medicine; sound arises from the purity of speech mantra; the form of a goddess appears from the clarity of the body mudra; and increasing is generally a sign of accomplishment. It is important not to be arrogant or complacent about these. In general, the fastest time for these signs to appear is said to be seven days according to the texts. Although there are also faster occurrences, nowadays, in practice, it is mostly done in three days to prevent defects such as the medicine becoming damp and rotting. Sixth, regarding the supplementary ritual: It is said that even if the number of days of practice has been completed, if no signs have appeared, then a supplementary ritual should be performed. In the "Lamp Illuminating the Path," it says:
"Uninterrupted arising and entering is"

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་ཀྱིས་འོད་ལ་སོགས། །དེ་དག་མ་བྱུང་བར་དུ་སྤོགས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་གསར། །སྦྱར་དང་མཚམས་དང་བསལ་དང་ཡོ་བྱད་གསར། །ཐང་གཅིག་ཞག་གཅིག་ཞག་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་རིམ་བརྟགས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས་སྐོང་བཤགས་ཀྱིས་སྦྱང་། མཚམས་དམ་དུ་གཅད། མཆེད་དང་སྒྲུབ་རྫས་ངན་པ་ཕྱིར་བསལ། མཆོད་རྫས་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཙང་ཞིང་དག་པར་གསར། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལས། ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས། རབ་ཀྱིས་ཐང་གཅིག་དང་ཞག་གཅིག །འབྲིང་གིས་ཞག་བདུན། ཐ་མས་ཉེར་གཅིག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་མཚན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་དགོངས་པ་ལ། བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བ་དང་དབབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། རྟགས་བྱུང་ནས་ནི་བསྐྱིལ་བའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་མཐོང་ནས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། བྷཉྫ་
གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཁར། །དཀར་དམར་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་གསལ་འཚེར་འཛག་ལ་ཁད། །འཕོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩི་རྫས་མཆོག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཅན་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ། །སྨན་གྱི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཡབ་འདོར་ན། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་བསྐུལ་ལོ། །གཉིས་པ་དབབ་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྨན་ཉིད་ལ་ནི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་དབབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀར་དམར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཕབ། །སྨན་གྱི་སྲུང་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །འཁོར་འདས་རྩི་བཅུད་མཚོ་ལ་སྦྲང་ཆར་བཞིན། །ཕབ་པས་དངོས་གྲུབ་གསོས་བཏབ་དམ་ཚིག་
རྫས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ལྡན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ

【汉语翻译】
凭借力量和光明等。在这些没有出现之前，要进行新的积累和禅定。准备新的混合物、界限、清除和用具。通过一次、一天、七天、二十一天来逐步检查。如是说，通过忏悔来净化修行中的誓言违犯。牢固地设定界限。清除恶劣的同修和修行材料。将供品等用具清洁干净。以毫无疑惑的专注一心来修行。在《八品》中说：有功德者应发起精进，没有疑惑必定成就。如是修行，最好用一次或一天，中等用七天，最差用二十一天，就能如实见到之前所说的征兆和迹象。二是甘露凝结之意。甘露凝结和降临两种，首先是：在《明灯》中说：征兆出现后，凝结的修法极为重要。因此，在见到之前所说的征兆和迹象后，应如此理解：吽。班匝（藏文，梵文天城体，bhanydza，宝瓶）。
在坛城宫殿内的甘露之海中凝结，坛城中的诸神，在大乐中欢愉，八种结合的城堡。白色和红色的菩提心，智慧甘露的精华，像水银一样清澈闪耀，几乎要滴落。仅仅是移动和摇晃就凝结了。嗡啊吽，萨瓦，班匝，阿弥利塔，昆扎利，吽，舍，塔。（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡啊吽，一切，五种，甘露，瓶，吽，舍，塔。）念诵完毕后，发起事业：我们这些有缘的修行者，以享用的甘露妙药，圆满诸佛寂怒的意愿。誓言者不要散乱，安住于誓言。药物的护法，有誓言者，当挥洒甘露药物时，请显示征兆和迹象，并成办修行者的事业。如是抛洒甘露并祈请。二是降临：在《明灯》中说：用降临的修法将甘露降临于药物本身。如是说，坛城诸神从空中将菩提心，白色和红色的甘露降临于药物之海。药物的护法空行母们，也将轮回和涅槃的精华，如蜜蜂降雨般降临于海中。因此，成就滋养誓言物，颜色、气味、味道、能力都具备，化为大海。如是观想，并念诵：嗡啊吽，萨瓦，班匝，阿弥利塔，耶，扎贝，夏亚，呸，呸，吽，舍，塔。（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ye pra be śa ya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡啊吽，一切，五种，甘露，令进入，呸，呸，吽，舍，塔。）

【英语翻译】
Through the power of light and so on. Until these arise, accumulate and meditate anew. Prepare new mixtures, boundaries, purifications, and utensils. Examine gradually through one session, one day, seven days, twenty-one days. As it is said, purify the vows broken in practice through confession. Firmly set the boundaries. Remove bad companions and practice materials. Clean and purify the offering substances and other utensils. Practice with unwavering one-pointedness of mind. In the Eight Sections, it says: Those with merit should generate diligence, without doubt, it will surely be accomplished. By practicing in this way, at best, with one session or one day; moderately, with seven days; at worst, with twenty-one days, one will see the signs and indications mentioned earlier as they truly are. Second, the intention of congealing nectar. There are two: congealing and descending nectar. First: In "Lamp Illuminating," it says: After signs appear, the practice of congealing is extremely important. Therefore, after seeing the signs and indications mentioned earlier, one should understand as follows: Hūṃ. Bhañdza (藏文，梵文天城体，bhanydza，Vase).
In the ocean of nectar within the palace of the mandala, congeal, and all the deities of the mandala, delight in great bliss, the fortress of eight unions. White and red bodhicitta, the essence of wisdom nectar, clear and shining like mercury, almost dripping. It becomes congealed just by moving and shaking. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Om Ah Hum, everything, five, nectar, vase, Hum, Hri, Tah). After reciting, urge the activity: May we, fortunate practitioners, fulfill the intentions of the peaceful and wrathful Buddhas with the excellent substance of enjoyable nectar. Oath-bound ones, do not be distracted, abide by the oath. Dharma protectors of medicine, those with vows, when scattering the nectar medicine, please show signs and indications, and accomplish the activities of the practitioners. Thus, scatter the nectar and supplicate. Second, descending: In "Lamp Illuminating," it says: Descend the nectar onto the medicine itself through the practice of descending. As it is said, the deities of the mandala, from the sky, descend bodhicitta, white and red nectar, into the ocean of medicine. The Ḍākinīs, protectors of medicine, also descend the essence of saṃsāra and nirvāṇa, like rain of honey, into the ocean. Therefore, may accomplishments nourish the objects of vows, possessing color, smell, taste, and power, transforming into an ocean. Meditate thus, and recite: Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ye pra be śa ya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ye pra be śa ya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Om Ah Hum, everything, five, nectar, let enter, Phem, Phem, Hum, Hri, Tah).

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཿ ཞེས་སྟོང་དུ་བཟླ་ཞིང་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྨན་ལ་གཏུག་གོ །མ་མོ་བརྒྱད་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བསྒྲལ་པ་ལས། །ཡུལ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །མ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་བརྒྱད་བྱུང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་རྨད་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་རྩི་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག་ཕོབ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། གནད་ལ་དབབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བླང་རན་པ་ན། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན་དང་རབ་འདྲེས་ནས། །གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གསེང་ལམ་
བརྒྱུད་པ། །བདག་ལ་རབ་ཐིམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པར་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མི་མཛད་ན་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་དོན་ཏེ། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོས་རབ་བསྒྱུར་ཞིང་། །རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་གཤེགས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་མ་བསྩལ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བར་འགྱུར། །ས་མ་ཡ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཀ་ལ་གནད་དབབ་ཀྱི་ཚིག་སོ་སོར་བཤད་ཀྱང་དོན་རིགས་ལྔར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ། མཆོད་པ། ཛཔ྄། གསོལ་གདབ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དངོས། མེ་
ཏོག་འཐོར་བ། དབང་ནོད་ཅིང་བསྐུར་བ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས། དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །སློབ་མ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གས

【汉语翻译】
舍（藏文：ཿ）字空性中念诵，以灌顶手印触碰药。召请八部母神： 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 过去时中先前生，诸佛之身智慧聚，智慧意之化现中，炽燃忿怒众部生，降伏世间傲慢者，八大境中八尸林，八大母神如是生，善巧方便大悲者，誓言力故祈降临，加持此之甘露药，赐予胜共诸悉地。 嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽（藏文，梵文天城体：ॐ रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽）！ 如是念诵并灌顶。 第三，摄持之法，分摄持和要点灌顶两种。 第一种是：成就之相若已显现，可以领受悉地之时，药之宫殿之中马王尊，父母双运菩提心之流，与不死甘露药相混合，经由咒索金刚之空隙道，融入于我二者无别。 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 嘿 雅 智嘎 呼鲁 呼鲁 班达 班达 吽 舍（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं सर्ब पञ्च अम्रित हय ग्रीव हुलु हुलु बन्ध बन्ध हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta haya grīva hulu hulu bandha bandha hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 马头 呼鲁 呼鲁 绑 绑 吽 舍）！ 如是念诵，思维自己获得甘露悉地，不被他人所夺。 第二，要点灌顶：如是修持摄持，若不赐予悉地之果，则违背誓言承诺之义，是为警示之语。 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 我乃具德金刚持，三密轮转极善妙，五部饮血眷属众，以汝誓愿力召请，如法降临守誓言，若不如法不降临，不赐殊胜诸成就，则汝身语意相违，请鉴誓言之义故，祈请赐予身语意，功德与及事业等，祈请赐予诸悉地。 如是，虽说对药之五坛城，分别宣说要点灌顶之词，然其义未离五部，故以此足矣，不会有缺失。 第四，领受悉地之法，分供养、念诵、祈请、实际领受悉地、散花、受灌顶及加持六个部分。 第一是，八部经中说： 之后供养并领受悉地，亦对弟子作灌顶。

【英语翻译】
Then, repeat the syllable SHA (藏文：ཿ) in emptiness, and touch the medicine with the mudra of empowerment. Invoking the Eight Mothers: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the past, that which arose before, The wisdom body of all Buddhas, From the emanation of wisdom mind, Arose a host of blazing wrathful ones, Subduing the arrogance of the world, In the eight great lands, eight charnel grounds, The eight great mothers thus arose. Skillful means, great compassion, By the power of commitment, I invite you to come. Bestow your blessing on this nectar, Grant supreme and common siddhis. Oṃ ru ru hūṃ bhyo hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽)! Recite this and bestow empowerment. Third, the method of subjugation, which includes subjugation and essential empowerment. The first is: When the signs of accomplishment have appeared, and it is time to receive siddhis, In the palace of medicine, the supreme horse, The stream of bodhichitta of the united father and mother, Thoroughly mixed with the medicine of immortal nectar, Through the path of the vajra's inner space, Thoroughly absorbed into me, becoming inseparable. Oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta haya grīva hulu hulu bandha bandha hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं सर्ब पञ्च अम्रित हय ग्रीव हुलु हुलु बन्ध बन्ध हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta haya grīva hulu hulu bandha bandha hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 马头 呼鲁 呼鲁 绑 绑 吽 舍)! Recite this, thinking that I have obtained the nectar siddhi, which cannot be stolen by others. Second, essential empowerment: Having thus practiced and subjugated, if you do not bestow the fruit of siddhi, it will be a violation of your vow and commitment, which is the meaning of this warning. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the glorious Vajradhara, Perfectly transforming the three secrets' wheel, With the retinue of the five blood-drinking families, By the power of your commitment, I invite you, Come according to your commitment and vows, If you do not come according to your commitment, And do not bestow the supreme accomplishments, Then you will be in conflict with your body, speech, and mind, Please consider the meaning of your vows, And grant your body, speech, and mind, Qualities, activities, and siddhis. Thus, although the words of essential empowerment are spoken separately for each of the five mandalas of medicine, their meaning does not deviate from the five families, so this is sufficient and there will be no deficiency. Fourth, the method of receiving siddhis, which includes six parts: offering, recitation, supplication, actually receiving siddhis, scattering flowers, and receiving empowerment and blessing. The first is, as stated in the Eight Sections: Then offer and receive siddhis, And also bestow empowerment on the disciple.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་པའི་ནངས་པར་སྔ་བའི་ཆར། ཚེ་དང་གལ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ཙམ་འབྱོར་བ་གསར་དུ་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་སྲོང་བཟླས་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཟུར་དུ་བྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པར་མོས་ལ། བཤམ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་གཞུང་སོ་སོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། བསྡུ་ན་སྨན་ཕུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཛཔ྄་ནི། སླར་ཡང་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། ཉེ་སྙིང་ལས། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་གུས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི། །བདག་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཅེས་
བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་སྟོང་དུ་རྫོགས་པར་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གསོལ་གདབ་ནི། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁས། །མ་ཆགས་སྤྱན་མངའ་མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཀུན་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐྱབ་ལས་མི་གཡེལ་ཡལ་གམ་གཅིག་པའི་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རབ་བསྐུལ་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཛོད། །བསྙེན་པ་པོ་ལ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་མཛོད། །དབང་ཆེན་དབང་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས་ལགས་ན། །བཏང་སྙོམས་ཡལ་ཡོལ་མི་མཛད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་འདི་ལགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐང་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་བསྐོར་རོ། །བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དངོས་ནི། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་འཁོད་པས་གུ་ཧྱ་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལེའུ་དྲུག་པར། ལག་པ་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་བརྐྱང་། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་མཐིལ་དུ་དགུག །རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བཅས་པ་ཡིས། །བདུད་ར

【汉语翻译】
在禁语中修持，完成天数后的早晨，供奉寿命和重要药物、朵玛、血供、受用、荟供的供品等，尽力全新陈设。念诵事业仪轨直至完毕。自己观想成马头金刚的形象，从坛城中分离出来，心想安住在坛城的东方。按照各自修法仪轨中所说的方式供养陈设的供品，如果简化，仅供养药物精华也可以。第二，念诵（Jap）：再次以虔诚的强烈信心祈祷。如《近心》中所说：“以聚集瑜伽极恭敬，为得成就而祈祷。”因此，坛城本尊众的身语意功德，事业聚集的所有成就之精华，化为不死甘露的光芒，融入我身，与我无二无别。如此观想，并念诵：嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 曼殊室利 杂瓦 罗给达 吽 舍以 啪 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत मञ्जुश्री जव लोकिते हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī java lokite hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，文殊师利，速疾观视，吽，舍以，啪！）念诵圆满一千遍。第三，祈祷：吽！通达无边虚空法界，具有无染之眼，无遮蔽之智慧光明。一切聚集，恳请垂念！不逾越时誓的金刚持，不离救护，唯一皈依之本尊。大吉祥炽燃至尊黑汝嘎，恳请策励身语意之誓言，我将成就无上菩提之果，以大悲救度一切众生。祈请成就者赐予我大成就，祈请亲近者赐予我亲近成就，大权能者，赐予权能之薄伽梵，赐予殊胜成就之薄伽梵。既然您的誓言已到期，请不要漠视放任，现在是赐予成就之时。为了满足一切希望，您的事业已到期。愿心想事成，赐予无二甘露之成就。如此念诵，并绕坛城。第四，实际获得成就：上师安坐于东方，以秘密手印获得成就。如《八品》第六品所说：伸展左手手臂，拇指食指弯曲于掌心，以金刚杵量度，降伏魔

【英语翻译】
On the morning after completing the number of days of practice in seclusion, newly arrange as many offerings as possible, such as longevity and essential medicines, torma, rakta, consumables, and tsok implements. Recite the activity text completely until finished. Imagine yourself as the form of Hayagriva, separated from the mandala, and think of residing in the east of the mandala. Offer the arranged offerings in the manner described in each sadhana text. If simplifying, offering only the essence of the medicine is also acceptable. Second, the Japa: Again, pray with fervent faith. As stated in 'Near Heart': 'With assembled yoga, with great reverence, pray for the attainment of siddhi.' Therefore, the body, speech, mind, and qualities of the mandala deities, the essence of all siddhis gathered from activities, transform into the light of immortal nectar, merging into me and becoming inseparable. Meditate in this way and recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Manjushri Java Lokite Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत मञ्जुश्री जव लोकिते हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī java lokite hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，文殊师利，速疾观视，吽，舍以，啪！) Recite completely a thousand times. Third, the prayer: Hum! Skilled in the expanse of the limitless sky of the Dharma realm, possessing an unattached eye, clear unobstructed wisdom. All gathered, please consider! Vajra holder with a samaya that does not transgress time, deity of single refuge who does not stray from protection. Great glorious blazing supreme Heruka, urging the samaya of body, speech, and mind, I will accomplish the fruit of unsurpassed enlightenment, liberating all beings with great compassion. Please, accomplisher, grant me great accomplishment. Please, approacher, grant me approaching accomplishment. Great powerful one, grant power, Blessed One. Grant supreme siddhi, Blessed One. Since your samaya has come to pass, do not be indifferent or neglectful, now is the time to grant siddhi. In order to fulfill all hopes, your activity has come to pass. May thoughts be accomplished as desired, grant the siddhi of non-dual nectar. Recite thus and circumambulate the mandala. Fourth, actually receiving the siddhi: The teacher, seated in the east, should receive the siddhi with the secret hand mudra. As stated in the sixth chapter of the Eighth Section: Extend the left arm, bend the thumb and forefinger into the palm, with a vajra the length of a span, subdue the maras.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྩིའི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་མནན། །ཞེས་པས་ལག་གཡོན་མཐེབ་སྲིན་རྩེ་སྤྲད་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱངས་པས་བདུད་རྩིའི་སྟེང་ནས་མནན། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཁར་སྲིད་པ་དཔང་དུ་གསོལ་བའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ད་ནངས་ཚང་། །བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་ནི་དེ་རིང་རྫོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་གསུང་མངའ་བ། །མ་འགགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ས་གཞིའི་གཏོས་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་
གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོ་འཕྲུལ་མཐར་ཕྱིན་འདྲེན་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །ལྔ་པ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ནི། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུད་ཅིང་། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྤྲིན་མེ་ཏོག་འབུལ་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། དྲུག་པ་དབང་ནོད་ཅིང་བསྐུར་བ་ནི། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སློབ་དཔོན་རིག་མར་བཅས་པས་ཁྲག་འཐུང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་གཙུག་ཏུ་བཀོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐིམ་ནས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་སྒོ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་བྱིན་དབང་སྐུར། །ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ནོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་
མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོས་བསྐོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དུ་དཔང་གསོལ། སྔར་བཞིན་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཏུད་དེ། 

【汉语翻译】
从甘露瓶的上方按压。说“从甘露瓶的上方，用左手拇指和食指相合，其余三指伸展按压”。念诵一百零八遍“阿霍苏卡达玛卡亚尼阿弥利达悉地吽舍”。在获得成就时，念诵祈请世间作证的咒语也是这个。吽。修持甘露的日期今天圆满。修持甘露的念诵今天完成。祈请赐予身语意的成就。拥有与虚空边际相等的身。祈请赐予不变之身的成就。以慈悲救度六道众生的语。祈请赐予无碍之语的成就。以智慧慈悲遍布的意。祈请赐予不死之意的成就。拥有与大地广袤相等的身。祈请赐予功德任运成就。拥有引导神通圆满的身。祈请赐予四种事业的成就。这样说着，领受成就。第五是散花。双手捧着花，向坛城顶礼。吽。于不死甘露的坛城中。如您供养和赞颂一般。为了我也能被彻底救度。献上供云鲜花。祈请赐予身语意的成就。嗡 菩提 चित्त（bodhicitta，菩提心） ཀཱ་ཡ（kāya，身） ཝཱ་ཀ（vāka，语） ཙིཏྟ（citta，意） མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ（mahāsamaya，大誓言） ཨཱཿ。这样说着，撒花。第六是接受灌顶。药师佛宫殿的导师和明妃等，以饮血舞的手印从坛城中迎请到头顶。观想导师自身显现为自性坛城，甘露根本坛城融入其中，成为无二无别。吽。甘露的本尊与自性坛城。无二无别任运成就之后。祈请您自身三门与大威德金刚眷属。赐予身语意无别的加持灌顶。ཨ་མྲྀཏ（amṛta，甘露） ཀཱ་ཡ（kāya，身） ཝཱ་ཀ（vāka，语） ཙིཏྟ（citta，意） ཨ་བྷི་ཥིཉྩ（abhiṣiñca，灌顶） སིདྡྷི（siddhi，成就） ཕ་ལ་ཧོཿ。这样导师给予灌顶，与坛城的主尊无二无别。弟子们跳着汝鲁舞绕圈，祈请金刚上师作证。如前一样，先献花再顶礼。

【英语翻译】
Press down from above the nectar vessel. It says, "From above the nectar vessel, press down with the left hand's thumb and forefinger joined, the remaining three fingers extended." Recite one hundred and eight times, "Aho Sukha Dharma Kaya Ni Amrita Siddhi Hum Hrih Thah." When receiving accomplishment, reciting the mantra invoking the world as witness is also this. Hum. The number of days for practicing nectar is complete this morning. The recitation for practicing nectar is complete today. Please bestow the accomplishment of body, speech, and mind. Possessing a body equal to the expanse of the sky. Please bestow the accomplishment of the unchanging body. Possessing speech that liberates the six realms with compassion. Please bestow the accomplishment of unobstructed speech. Possessing a mind pervaded by wisdom and compassion. Please bestow the accomplishment of the immortal mind. Possessing a body equal to the vastness of the earth. Please bestow the spontaneously accomplished qualities. Possessing a body that leads to the perfection of miracles. Please bestow the accomplishment of the four activities. Saying this, receive the accomplishment. Fifth is scattering flowers. With hands holding flowers, prostrate to the mandala. Hum. In the mandala of immortal nectar. Just as you offer and praise. For the sake of my complete liberation as well. I offer a cloud of offering flowers. Please bestow the accomplishment of body, speech, and mind. Om Bodhicitta Kaya Vaka Citta Maha Samaya Ah. Saying this, scatter the flowers. Sixth is receiving and bestowing empowerment. The master of the medicine palace, together with the wisdom consort, invites from the mandala with the mudra of the blood-drinking dance and places it on the crown of the head. Visualize the master himself as the self-nature mandala, and the nectar root mandala dissolving into it, becoming non-dual. Hum. The deities of nectar and the self-nature mandala. Having spontaneously accomplished as non-dual. Please bestow the blessing empowerment inseparable from your own three doors and the great glorious retinue. Amrita Kaya Vaka Citta Abhishincha Siddhi Phala Ho. Thus, the master bestows empowerment, becoming inseparable from the main deity of the mandala. The disciples dance the Rulu dance in a circle, invoking the Vajra Master as witness. As before, offering flowers first, then prostrating.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་དུ་ལྟོས་བཅའ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། གསང་འཁོར་ལས། ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་སོ་སོའི་མགོར་བཞག་སྟེ། །ལས་དང་ལྡན་པར་དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དབང་བསྐུར་བ་ནི། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དག་དང་མ་དག་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་གཅིག་ལས་སྐུར་བསྟན་ཕྱི་བཤོལ་མེད། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རླབས་ཆེན་འབར་བ་ཅན། །སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ད་ལྟ་ང་ལས་ལོངས། །བསྐལ་པར་བསྒྲིབས་པའི་གཏི་མུག་མུན་པ་ལ། །སྤྲིན་མཐོངས་ཉི་ཤར་ཁུད་པར་དྲོ་བ་བཞིན། །བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་འདི་བྱིན་པས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ
ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ནི། ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་འདིས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེགས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ལྔ་པ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བགོ་བ་ལ། གཏད་ཅིང་རྒྱ་འགྲོལ་བ། མཆོད་པ་བྱ་བ། ལྡེ་གུར་སྒྲུབ་ཅིང་རིལ་བུར་བྱ་བ། བདུད་རྩི་བགོ་བ། བཅང་བ། བརྟེན་པ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། བདུད་རྩི་བསྡུ་བ་པོ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དུ་བཏགས་པས་སྨན་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་ཞིང་། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མཚར། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ་གཏད་ནས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བླངས་ནས་སྨན་ཐོད་ལ་དཀྲིས་པའི་སྲད་བུ་སོགས། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་རིམ་པས་
བཀྲོལ་ནས་སྨན་ཁ་ཕྱེ་ལ། སྨན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞི

【汉语翻译】
吽。于尸林秘密之胜妙坛城中，安住普贤之状态而观视，身语意之殊胜成就，祈请金刚王灌顶加持。如是祈请。其后为诸弟子灌顶，于秘密轮中云：彼宫殿置于各自之顶上，与业相应而灌诸顶。如是说故，灌顶者：本来无生清净法界，净与不净不思不念超思念，三时唯一示现化身无迁延，成就种种浩瀚炽燃者，谁欲求赐予，现在从我受。于劫中遮蔽之愚痴黑暗，如云端日出温暖遍照般，以此甘露王之大灌顶，愿获持明胜者之果位。嗡啊吽，萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈西利 嘿汝嘎 玛哈 卓达 依西瓦利 萨埵 萨玛雅 阿贝夏雅 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是灌顶后，述说彼之利益：寿命与圆满及如意，诸障碍寂灭等，离诸疾病随所欲，以此八根本功德得。如是开示利益后，请如理安坐于座。第五，解印而供养及分食，交付及解印，作供养，作食子及丸药，分甘露，受持，依止等六者，第一者：收集甘露者为文殊锐利故，因此，嗡啊吽，萨瓦 班杂 阿弥利达 衮扎利 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。玛哈 咕雅 曼殊西利 悉地 吽 舍 塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是念诵一百零八遍后，以业之金刚母灌顶，献予药师，并云：诶玛火！稀有奇哉之法，与虚空等同之境，无分别念超思念，仅于名言中示现奇哉。如是坛城众交付予文殊锐利，思维赐予许可，上师云：啊火 苏卡 达玛 嘎雅 尼 阿弥利达 悉地 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此取后，于药颅上缠绕之丝线等。班杂 扎 贝 夏雅 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是次第解开后，开启药之口，思维药之甘露精华以白红蓝之光芒融入我之三处

【英语翻译】
Hūṃ. In the maṇḍala of the supreme secret charnel ground, abiding in the state of Samantabhadra and gazing, may the noble siddhis of body, speech, and mind be bestowed upon me through the empowerment of the Vajra King. Thus, pray. Then, empower the disciples. From the secret wheel, it is said: "Placing that palace on each of their heads, may the empowerments be bestowed upon those who are karmically connected." Thus it is said. The empowerment is: Primordially unborn, perfectly pure, the realm of dharma, beyond thoughts of pure and impure, beyond thought itself. From the one of the three times, there is no postponement of the manifested form. Possessing various great blazing siddhis, whoever desires, give and take from me now. To the darkness of ignorance that has obscured for eons, like the sun rising in the sky, especially warm, by bestowing this great empowerment of the King of Ambrosia, may the state of the Knowledge Holder Victorious Ones be attained. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā śrī heruka mahā krodhīśvarī sattva samaya āveśaya āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Having thus empowered, the benefits are spoken of: Life, fulfillment, and pleasing to the mind, pacifying obstacles, and so forth, free from disease, whatever is desired, may these eight root qualities be attained. Having thus shown the benefits, request them to be seated on the appropriate seat. Fifth, unlocking the seal and offering and distributing: Entrusting and unlocking the seal, making offerings, making torma and pills, distributing amṛta, holding, relying upon, and six others. The first is: The one who collects the amṛta is Mañjuśrī the Sharp, therefore: Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Mahā guhya mañjuśrī siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Having recited this one hundred and eight times, offering it to the medicine master, who is designated as the Vajra Mother of Action, and saying: Emaho! Wondrous, amazing dharma! A state equal to space, beyond non-conceptual thought, amazing to be shown only in convention. Thus, the maṇḍala assembly entrusts it to Mañjuśrī the Sharp, thinking that permission has been granted, and the master says: Aho sukha dharma kāya ni amṛta siddhi hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Having taken it with this, the thread wrapped around the medicine skull, etc. Vajra praveśaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Having gradually unlocked it in this way, open the mouth of the medicine, and think that the essence of the medicine amṛta, in the form of white, red, and blue light, dissolves into my three places.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྨན་དྲིལ་བུ་ལ་གཞལ་ཏེ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བརྟགས་་་འདིར་མདངས་འགུགས་པའི་སྲོལ་ཡང་ཡོད་དོ།ནས་སྔར་གྱི་སྟེགས་ལ་བཀོད། གཉིས་པ་ནི། ཐོད་པ་བཟང་པོ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཕུར་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་མོས་ལ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་མཚན་དོན་སྦྱར་བས་རྒྱས་པར་མཆོད། དེ་ནས་བདག་གིས་མྱང་སྟེ། རང་གི་ལྕེ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ཞིང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །ཞེས་པས་མྱང་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་
བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཉེ་སྙིང་ལས། རྣ་བ་སྙིང་ག་ལྕེ་སྟེང་དང་། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྡེ་གུར་སྒྲུབ་ཅིང་རིལ་བུར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་འདིར་བདུད་རྩི་རིལ་བུར་མཛད་པ་ཤས་ཆུང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཕྱེ་མའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ། བདུད་རྩིའི་ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཆང་བཟང་པོའི་ཉིང་ཁུ་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་འདམ་བཏགས་དང་བརྫིས་འཐེམས་ཤ་ཆོད་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པར་བླུག །ཆས་སུ་བཅུག་ནས་ཞག་གསུམ་ལྡེ་གུར་བསྒྲུབ། དེ་ནས་རིལ་བུ་བྱ་སྟེ། ཚད་ནི་དུས་འཁོར་དང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལས་ཡུངས་དཀར་ཙམ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་ཡུངས་དཀར་ལྔའི་ཚད་དེ་བྲ་རིལ་ཙམ་དང་། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། སྲན་མ་འཕོས་པ་ཙམ་དུ་བཤད་པ་སོགས་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྲིལ་ལ་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་མདངས་བསྒྱུར། སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་དར་གྱི་ན་བཟའ་སོགས་ཆས་སུ་བཅུག་ལ་ཞག་གསུམ་གྲངས་ཚང་བར་བསྒྲུབས་རྗེས་སྔར་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་
སོགས་ཏེ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྦྱར་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་མོད་ཀྱང་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །བཞི་པ་བདུད་རྩི་བགོ་བ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྨན་ཡང་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་དང་པོས་འཕགས་པ་མ

【汉语翻译】
我，念诵“ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”然后用药碾来测量，观察增长了多少，这里也有引光的方法。然后放置在之前的法座上。第二是，在装满美酒的上好头盖骨中，加入少许甘露丸，并加持。观想十方四时的诸佛菩萨及其眷属，以坛城轮涅诸尊的形象，安住在面前的虚空中。以“自生本来即清净”等语，结合各自的名号和含义，进行广大的供养。然后自己享用，观想自己的舌头位于太阳之中，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志的金刚杵中心。用左手拇指和食指取甘露置于舌尖上，以“金刚舌之誓言”享用，并安住于身体所有脉络充满甘露菩提心的乐空状态中。用拇指和食指在身体各处
涂抹甘露滴，如《近心》中所说：“耳、心、舌上，以及一切肢体，皆应涂滴。”就像所说的那样。第三是进行闭关并制作甘露丸。也就是说，在宁玛派（旧译派）中，制作甘露丸的情况较少。然而，如果乐意制作，在简略地完成粉末成就的修法之后，立即将甘露粉末与上等美酒的精华和香料混合，制成粘稠的泥团并充分揉捏。然后像之前一样，倒入坛城中央的头盖骨中。放入法衣等物，进行三天的闭关。然后制作甘露丸，大小方面，时轮金刚和《大幻化网》中说像白芥子那么大，幻化和四女神所著的根本释文中说像五颗白芥子那么大，也就是像小米粒那么大。《善逝总集》中说像豌豆那么大等等，根据大小适宜来搓制，并用藏红花水来增色。像之前一样，倒入坛城中央的头盖骨中，放入丝绸法衣等物，进行三天圆满的闭关后，像之前一样获得成就。
等等，还有其他需要加入仪轨支分，但这里就到此为止。第四是分发甘露。如《灯明》中所说：也将药物分成三份，第一份供养圣者。

【英语翻译】
I, recite "AMRITA KAYA WAKA CHITTA SIDDHI HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Then measure with the medicine grinder to see how much it has increased. There is also a tradition of attracting radiance here. Then place it on the previous seat. Second, fill a good skull cup with intoxicant, add a little nectar pill, and bless it. Visualize all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, together with their retinues, in the form of the deities of the mandala wheel, abiding in the sky in front. With "Self-born, primordially pure," etc., combine their respective names and meanings, and offer extensively. Then, I partake of it, visualizing my tongue as located in the sun, marked with HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of the vajra. With the thumb and forefinger of the left hand, place the nectar on the tip of the tongue, partake of it with "The Vajra Tongue's Samaya," and rest in the state of bliss and emptiness, with all the channels and elements of the body filled with nectar bodhicitta. With the thumb and forefinger, in the places of the body,
also apply nectar drops. As it says in 'Nye snying': "The ears, heart, tongue, and all the limbs should be dotted." Just as it is said. Third, to perform the retreat and make pills. That is, in this Nyingma (early translation) tradition, making nectar pills is less common. However, if one is willing to do it, after briefly completing the practice of obtaining the accomplishment of powder, immediately mix the nectar powder with the essence of fine wine and fragrant spices, making a sticky paste and kneading it thoroughly. Then, as before, pour it into the skull cup in the center of the mandala. Place it in robes, etc., and perform a three-day retreat. Then make the pills. Regarding the size, the Kalachakra and Maha Maya say it is the size of a white mustard seed, and the root commentaries by Illusion and the Four Goddesses say it is the size of five white mustard seeds, that is, the size of a millet grain. The Desheg Dupa says it is the size of a pea, etc. Roll them according to the appropriate size, and color them with saffron water. As before, pour them into the skull cup in the center of the mandala, place them in silk robes, etc., and after completing the three-day retreat, obtain the accomplishment as before.
etc. There are other branches of the ritual to be added, but that is all here. Fourth, to distribute the nectar. As it says in 'Drön Sal': The medicine is also divided into three parts, the first offered to the noble ones.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད། བར་པ་བདག་སྤྱད་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །ལྷ་ཡི་ཅི་རིགས་ཡོངས་སྤྲོ་འཛིན་ཆགས་སྤང་བས་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྨན་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྔོ། བར་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་། ཐ་མ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱི་ལ་སྤེལ། དང་པོའི་ཆ་ལས་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བཅང་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་གའུ་འམ་པགས་ཤུན་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ། སྤྱི་བོའམ་མགུལ་དུ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། དེ་ནས་ལྕགས་གསུམ་གའུ་འམ་སྲོག་དང་བཙའ་བའི་སྣོད། །ལེགས་པར་ཅི་རིགས་བླུགས་ལ་གཞལ་ཡས་ལྷར་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྱི་གཙུག་བཅངས་ན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་བརྟེན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་ཐིག་ཏུ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །དམར་ཆེན་ག་བུར་ཙནྡན་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་
ཡིས་ཀུན་ཏུ་བསྲེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཚུངས། །འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟེན། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་རབ་ཐུན་བཞིའི་ཐོག་མཐར་ཆག་མེད་དུ་བསྟེན། འབྲིང་ཐུན་འགོར་རེ་རེ་དང་། ཐ་མས་ཐུན་དང་པོའི་འགོ་དང་། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་དང་། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་འགྲུབ་ན་ལོ་རེའི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གམ་བཅོ་ལྔ་ལ་ལན་རེ་མ་ཆག་པར་བསྟེན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུང་བ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ་ལ་ཟ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན། །མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མྱངས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། གཏོར་མ་གཏང་བ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ།
མཚམས་འགྲོལ་བ། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ། དགའ་སྟོན་ཤིས་བརྗོད་དང་བདུན་ནོ། །དང་

【汉语翻译】
可以。中间部分，是所有自用瑜伽士的一份。诸佛的所有种类，都以欢喜、执持、贪恋、舍弃来享用。如是说，将药物分为三份，第一份献给坛城诸尊。中间部分由上师享用。最后一份普及给所有修行者。第一份中，为了他人的利益，也要根据情况布施。第五，佩戴：将那样的甘露，放入珍宝嘎乌盒或皮革等合适的容器中。佩戴在头顶或颈部。如《灯明》中所说：之后，用铁制嘎乌盒或生命和铁锈的容器。妥善地放入，观想为宫殿之神。如果佩戴在头顶，会被一切善逝所敬重。等等如是说。第六，依止：大导师莲花生在《空行心滴》中说：秘密的大誓言是，智慧成就物五甘露，大红、冰片、檀香混合，用金刚水完全调和。与三时诸佛相同。这个和想要的五种功德，经常反复地依止。这是无上的誓言。如是说。因此，那样的誓物甘露，最好在四个时段的开始和结束时不断依止。中等在每个时段的开始。下等在第一个时段的开始。如果那样也无法做到，则每六个月一次。如果仍然无法做到，则每年仲春（藏历）的初一或十五不断依止。那时，自己明观为本尊，观想甘露为五种智慧的自性，从左手的拇指和食指的金刚和莲花相合之处生出智慧甘露。舌头是金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，融入其中，遍布所有脉轮，观想身体坛城的诸尊都感到满足，然后食用。如《幻化经》中所说：以舌金刚的誓言，金刚持观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，与五甘露混合的药物，以拇指和食指的方便智慧手印，如果品尝，将获得金刚的意。如是说。༈。第三部分的总义是后续行为，包括：施放朵玛、进行火供、收摄坛城、
解除界限、送走彩粉、立下誓愿、欢庆吉祥等七项。第一

【英语翻译】
Okay. The middle part is one share for all self-used yogis. All kinds of deities are enjoyed with joy, holding, attachment, and abandonment. As it is said, the medicine is divided into three parts, the first part is dedicated to the deities of the mandala. The middle part is enjoyed by the master. The last part is spread to all practitioners. From the first part, for the benefit of others, it should also be given according to the situation. Fifth, wearing: Put such nectar into a precious gau box or leather or other suitable container. It should be worn on the top of the head or around the neck. As it is said in the Lamp Illumination: Then, use an iron gau box or a container for life and rust. Put it in properly as appropriate, and meditate on it as the palace deity. If worn on the top of the head, it will be respected by all Sugatas. And so on. Sixth, relying on: The great master Padmasambhava said in Dakini's Heart Drop: The secret great Samaya is, the five nectars of wisdom accomplishment, mix great red, borneol, and sandalwood, and completely mix with Vajra water. It is the same as the Buddhas of the three times. This and the five qualities of desire, constantly and repeatedly rely on. This is the supreme Samaya. As it is said. Therefore, such a Samaya substance nectar, it is best to constantly rely on it at the beginning and end of the four sessions. Medium at the beginning of each session. Lower at the beginning of the first session. If that is not possible, then once every six months. If it is still not possible, then rely on it once every year on the first or fifteenth day of the middle spring month (Tibetan calendar). At that time, clearly visualize yourself as the deity, visualize the nectar as the nature of the five wisdoms, and from the combination of the vajra and lotus of the thumb and forefinger of the left hand, the wisdom nectar arises. The tongue is a vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it dissolves into it, pervading all the channels, and visualize that all the deities of the body mandala are satisfied, and then eat it. As it is said in the Illusion Sutra: With the Samaya of the tongue vajra, the Vajra holder meditates on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the medicine mixed with the five nectars, with the mudra of skillful means of the thumb and forefinger, if tasted, the mind of the Vajra will be obtained. As it is said. ༈. The general meaning of the third part is the subsequent actions, including: giving Torma, performing fire puja, dissolving the mandala,
Releasing the boundaries, sending away the colored powders, making aspirations, celebrating auspiciousness, and seven items. First

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་པོ་བསྲེག་རྫས་སུ་བསྡོགས། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་མཉམ་དུ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་སོགས་ནས་སོ་སོའི་གཏོར་སྐྱོང་གིས་ཕུལ། གསུམ་པ་གཏེར་དུ་སྦ་སྟེ། ཉེ་སྙིང་ལས། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། དང་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། བར་པས་མཁའ་འགྲོ་ཚིམ་པར་བྱ། ཐ་མ་མི་འཛད་གཏེར་དུ་སྦ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆ་ཤས་ཀྱང་བསྲེག་རྫས་སུ་འབུལ་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་གོ །བཞི་པ་མཚམས་འགྲོལ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་འགྲོལ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་ཆེན་སོ་སོའི་ངེས་པས་འཆད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་
རྣམས་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ་ཞིང་། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུར་དོར་བ་སོགས་སོ། །དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེས་སོགས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་དང་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་གདབ་བོ། །བདུན་པ་དགའ་སྟོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགའ་སྟོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་གའི་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་སྨན་ཁོ་ནའི་རྐྱང་སྒྲུབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་དང་། ཤས་ཆེར་བསྡུས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་ཕྱི་བཤགས་ས་ཆོག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ། ཆག་ཆག་འདེབས་པ་སོགས་སྤྱིའི་ཁོག་འབུབས་རགས་པ་ཙམ་བྱས་རྗེས། སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ཁོལ་བུར་ཕྱུངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཚུལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་བར་སྔར་བཤད་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚོམས་བསྡུས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཤས་ཆེར་བསྡུ་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་དུས་དགེ་བ་ལ་ཕྱི་བཤགས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་འགྲུབ་ཚད་བྱ། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། མཚམས་དམ་དུ་
གཅད། སྟེགས་བུའི་ཁར་ཁྲོལ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། དེ

【汉语翻译】
其次，将超世间的朵玛分成三份，第一份作为烧施的供品。第二份与护法的朵玛一起，从修行室的顶楼等地，由各自的朵玛守护者供奉。第三份作为伏藏埋藏起来。如《近心》中所说：“然后将朵玛分成三份，第一份用于烧施，中间一份令空行母满足，最后一份作为取之不尽的伏藏埋藏起来。”如是说。第二，烧施：在坛城的东方，如法进行息灾的烧施，也将之前所说的朵玛和甘露的一部分作为烧施的供品献上。其仪轨可从其他论述中了解。第三，坛城收摄：向坛城供奉广大的酬谢供品，并进行赞颂。祈请宽恕过失后，智慧尊者返回，誓言尊者收摄，然后进入恒常的等持。第四，解界：解除外、内、秘密的界限，如各自大修行的规定所说。第五，彩粉送返：用ཨ་ཀཱ་རོས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）收摄彩粉，将其倒入流入大海的水中等等。第六，立愿：在此尸林秘密殊胜的坛城中。等等，如酥油灯的祈愿文，以及其他祈愿的次第，尽力而为地立愿。第七，欢庆吉祥：进行欢庆和吉祥之事，为了使仪轨圆满，以充满圆满吉祥的景象来遍布。
༈ །།第二，单独修持药物的差别解释分为略微简略和较为简略两种。第一种是：在取得修持的基础、进行外忏悔、确定地点、断除外、内、秘密的界限、降伏母鬼、设置陷阱等，完成粗略的共同准备工作之后，实际修持时，不依赖坛城，而是单独取出药物的坛城，进行完整的修持，从之前所说的内容中，选取适合当前情况的部分进行了解。第二种是较为简略的修持，分为加行、正行、后行三个部分。第一是：在寂静的地方，选择吉祥的时间，进行外忏悔的积资和成就。向地基和障碍献朵玛，严密地划定界限。在法座上，布置一个单独的坛城。

【英语翻译】
Secondly, the transcendent tormas are divided into three parts, the first part is collected as burnt offerings. The second part is offered together with the Dharma protector's torma from the top floor of the retreat room, etc., by their respective torma guardians. The third part is hidden as treasure. As stated in the 'Near Heart': 'Then divide the torma into three parts, the first part is used for burnt offerings, the middle part satisfies the dakinis, and the last part is hidden as an inexhaustible treasure.' So it is said. Secondly, burnt offering: In the east of the mandala, perform the pacifying burnt offering according to the ritual, and also offer the previously mentioned torma and part of the nectar as burnt offerings. Its ritual can be learned from other discussions. Thirdly, mandala collection: Offer extensive thanksgiving offerings to the mandala and perform praises. After asking for forgiveness of faults, the wisdom beings depart, the commitment beings are collected, and then enter into constant samadhi. Fourthly, boundary release: Release the outer, inner, and secret boundaries, as stated in the respective great practice regulations. Fifthly, colored powder return: Collect the colored powders with ཨ་ཀཱ་རོས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and pour them into the water flowing into the sea, etc. Sixthly, making aspirations: In this charnel ground secret supreme mandala. Etc., such as the butter lamp aspiration prayer, and other aspiration sequences, make aspirations to the best of one's ability. Seventhly, celebration of auspiciousness: Perform celebrations and auspicious activities, in order to complete the ritual, pervade with a great atmosphere of complete auspiciousness.
༈ །།Secondly, the specific explanation of solitary practice of medicine alone is divided into slightly abbreviated and more abbreviated. The first is: After obtaining the basis of practice, performing outer confession, determining the location, cutting off outer, inner, and secret boundaries, subduing the mother demon, setting up traps, etc., and completing the rough common preparatory work, in actual practice, without relying on the mandala, but separately extracting the medicine mandala, performing complete practice, select and understand the parts suitable for the current situation from the previously mentioned content. The second is the more abbreviated practice, divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. The first is: In a secluded place, choose an auspicious time, perform the accumulation of merit and accomplishment of outer confession. Offer torma to the foundation and obstacles, and strictly delineate the boundaries. On the seat, arrange a separate mandala.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྨན་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔར་བཞིན་བཀོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ལ། སྨན་ལ་བགེགས་སྐྲོད་དང་ཁྲུས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་སྟེ་མདུན་དུ་སྨན་རིགས་བརྒྱའི་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་རྟོག་བསལ་ཛཔ྄་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་རིགས་ལྔ། རིགས་གཅིག་གི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞིའི་ངེས་པས་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བྱའོ། །ཉིན་ལྔ་པར་ཁྲོལ་བུའི་མཇུག་དོན་དང་། བཏག་བཙག་སྦོལ་གཞལ་སྟེགས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོ་བརྗེས་ནས་ཁྲོ་དཀྱིལ་དུ་ཞལ་བསྒྱུར། སྨན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་བ་བཀོད་ནས་ཕྱེ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པས། མདུན་དུ་ཏིང་འཛིན་
གསུམ་ལས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྨན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བརྩེགས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་གྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་བསྒྲུབ། ཉིན་བརྒྱད་པར་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་དབབ་སོགས་དང་། དགུ་པའི་ནངས་པར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དངོས་གཞིའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དངོས་གྲུབ་བླངས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ་གཏོར་མ་གཏང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བཤགས་ལ་ཞག་གཅིག །ཁྲོལ་བུ་ཞག་གསུམ། བཏག་བཙག་ཉིན་གཅིག །ཕྱེ་མར་ཞག་གསུམ། བསྐྱིལ་དབབ་ཉིན་གཅིག །དངོས་གྲུབ་ལེན་ཅིང་རྗེས་ཆོག་དང་བཅས་པས་སྤྱིར་ཞག་དགུར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་འབྱུང་ངོ་།། ༈ །།བདུན་པ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལ། འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་ཚུལ། དུག་ལྔ་ཞི་ཞིང་ལམ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཚུལ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། རང་ལུས་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དྭངས་མར་གྱུར་ན་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ནུས་པ་རྗེས་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་ནུས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་ན་རང་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དྭངས་
མའི་བཅུད་དུ་འགྱུར་བའི་གྲོགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་

【汉语翻译】
各种药的分类如前所述。供品、食子等所需的物品也陈设齐全。第二，正行：阿阇黎与道友等从皈依发心开始，到念诵为止，依止本尊。因为药需要先进行驱魔和沐浴，所以用三摩地三者覆盖，在前面生起百种药的誓言尊。灌顶，加持三处。迎请智慧尊。散布智慧之花。供养和赞颂。药护法的迎请、遮止分别念、念诵等如前所述。以此类推，五部，一部的修法等也以六座或四座的确定，每天进行。第五天，进行息增怀诛的结尾，将布置的坛城颠倒，面向忿怒尊坛城。将药坛城作为主尊安住后，进入粉末的意传，从自生起至念诵之间，安住于自性坛城中。在前面从三摩地三者中，在所依的宫殿中生起六重药坛城誓言尊。从灌顶到念诵之间如前一样，修持三天。第八天，进行甘露降临等，第九天早上，是获得成就的正行。第三，后行：获得成就之后，立即进行抛弃食子等后行仪轨。这样，外忏悔一天，息增怀诛三天，布置一天，粉末三天，降临一天，获得成就并进行后行仪轨，总共确定为九天，这是大阿阇黎的教言中出现的。༈ །།第七，宣说利益中，分为成为不死甘露之理，五毒寂灭且五道在相续中生起之理，以及获得究竟果位之理三种。第一，如果安住于自身之中的五甘露变成精华，则会变得不死。而且，属于同类的外在物质也具有相应的作用，因此通过净化、证悟、加持三种能力进行加持后，如果依止，则会成为使自身五甘露变成精华的助伴。也就是说，五甘露

【英语翻译】
The classification of various medicines is arranged as before. Offerings, tormas, and other necessary items are also arranged completely. Second, the main practice: The Acharya and fellow practitioners, from taking refuge and generating bodhicitta to recitation, rely on the chosen deity. Because medicine requires exorcism and bathing beforehand, cover it with the three samadhis, and in front, generate the hundred kinds of medicine as the samaya beings. Bestow empowerment, bless the three places. Invite the wisdom beings. Scatter the flowers of wisdom. Offer and praise. The invocation of medicine protectors, the removal of distractions, recitation, etc., are as previously described. By analogy, the practices of the five families and one family are also performed daily with the certainty of six or four sessions. On the fifth day, perform the conclusion of the pacifying, increasing, subjugating, and wrathful practices, reverse the arrangement of the mandala, and face the wrathful deity mandala. After enthroning the medicine mandala as the main deity, enter the intent transmission of the powder, from self-generation to recitation, abide in the natural mandala. In front, from the three samadhis, generate the six-tiered medicine mandala samaya beings in the supporting palace. From empowerment to recitation, practice for three days as before. On the eighth day, perform the descent of nectar, etc., and on the morning of the ninth day, the actual attainment of accomplishment is the main practice. Third, the subsequent practice: After obtaining accomplishment, immediately perform the subsequent rituals such as discarding the torma. Thus, the outer confession is one day, the pacifying, increasing, subjugating, and wrathful practices are three days, the arrangement is one day, the powder is three days, the descent is one day, and obtaining accomplishment and performing the subsequent rituals together are generally determined to be nine days, as it appears in the teachings of the great Acharya. ༈ །།Seventh, in explaining the benefits, there are three aspects: how it becomes the elixir of immortality, how the five poisons are pacified and the five paths arise in the continuum, and how the ultimate result is obtained. First, if the five nectars residing in one's own body become pure essence, one will become immortal. Moreover, external substances belonging to the same category also have corresponding effects, so if one relies on them after blessing them with the three powers of purification, realization, and empowerment, they will become a helper in transforming the five nectars of one's own body into pure essence. That is to say, the five nectars

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ནའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་ནད་ལྔ་སེལ་ཏེ། ཤ་ཆེན་གྱིས་རླུང་། དམར་རྩིས་མཁྲིས་པ། དྲི་ཆུས་བད་ཀན། དཀར་རྩིས་ཁྲག །དྲི་ཆེན་གྱིས་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་སེལ་ལོ། །ཤ་ལྔས་ནི་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་སྦྱར་བའི་སྨན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་བས་རླུང་། མངར་བས་མཁྲིས་པ། ཚ་བས་བད་ཀན། སྐྱུར་བས་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་ནད་རྣམས་སེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པ་སོགས་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། བམ་བརྒྱད་ལས། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་བར་དུ། །མདོག་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞོན་ནུ་འདྲ། །ནད་མེད་རྟག་ཏུ་དར་ལ་བབ། །སྟོབས་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་ནས་ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤ་ལྔ་ཟོས་
པས་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་སེལ། བདུད་རྩི་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར། སྤང་རྟོགས་ཀྱི་མཐུ་དེས་ལམ་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་བདུད་བཞི་ཡང་འཇོམས་པར་ནུས་སོ། །བདུད་བཞི་ནི། ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། ལྷག་མེད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། ཐར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བམ་བརྒྱད་ལས། བདུད་བཞི་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་དོན་འདི་ནི་དཔེར་ན་མེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆུང་སྟེ་རྡུལ་ཙམ་ནས་ཆེ་སྟེ་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཡང་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་། དུག་ལྔའི་རྡུལ་དཔྱིས་ཕྱུངས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱངས་པས་ལམ་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་ཉིད་གསང་ཞིང་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གས་བསྟེན་ན་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔར་སྦྱོར་ཞིང་
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་བུམ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་སློང་། མགྲ

【汉语翻译】
仅凭其功德也能消除五种疾病，即：大肉消除隆病，红算消除赤巴病，小便消除培根病，白算消除血病，大便消除综合性疾病。五种肉能使身体具有伟大的光彩，并能吸引世间一切众生的心，而且与其他药物混合在一起，也能用苦味消除隆病，甜味消除赤巴病，辣味消除培根病，酸味消除综合性疾病。这样，通过消除违缘疾病的力量，使光彩和光辉增长，从而拥有青春的活力。如《部八》中说：“所有这些的功德，能消除四百零四种疾病。”又说：“直到五百岁时，容貌还像十六岁的少年一样，无病，永远保持青春，力量也像大象一样，具有五种神通。”因此，获得圆满顺缘的力量，能使寿命和身体的精华变得无与伦比。第二，食用五肉能消除五毒，五甘露能使五智的证悟在相续中显现，通过断证的力量，能使五道的证悟在相续中生起，并且也能战胜四魔。四魔是：断绝寿命的死魔，断绝禅定的天子魔，断绝无余涅槃的蕴魔，断绝解脱的烦恼魔，都能战胜。如《部八》中所说：“必定能战胜四魔。”此外，该经中还说：“甘露佛法的意义就像火一样，小到尘埃，大到须弥山也能焚烧。同样，这种伟大的佛法甘露也能彻底清除众生的烦恼分别念和五毒的尘埃，从而使五部成佛，证得五智。”因此，通过将五毒转化为五智，能使五道的证悟在相续中生起。第三，如果以秘密且具方便的仪轨来修持这样的誓言物，就能将五蕴转化为五佛，并且通过生起显空双运的证悟，将瓶灌顶的智慧唤醒为道，喉

【英语翻译】
By its qualities alone, it can eliminate five diseases: large meat eliminates rlung (wind), red calculation eliminates bile, urine eliminates phlegm, white calculation eliminates blood, and feces eliminate combined diseases. The five meats make the body possess great splendor and attract the minds of all beings in the world. Moreover, when mixed with other medicines, bitterness eliminates rlung, sweetness eliminates bile, spiciness eliminates phlegm, and sourness eliminates combined diseases. Thus, by the power of eliminating adverse diseases, radiance and splendor increase, resulting in youthful vitality. As it says in the 'Section Eight': 'The qualities of all these eliminate four hundred and four diseases.' And: 'Until the age of five hundred, the appearance is like a sixteen-year-old youth, without illness, always in bloom, strength like an elephant, possessing five clairvoyances.' Therefore, by obtaining the power of perfect favorable conditions, the elixir of life and body becomes unsurpassed. Secondly, consuming the five meats eliminates the five poisons, and the five amritas cause the realization of the five wisdoms to arise in the continuum. Through the power of abandonment and realization, the realization of the five paths arises in the continuum, and one can also conquer the four maras. The four maras are: the Lord of Death Mara who interrupts life, the Son of the Gods Mara who interrupts samadhi, the Skandha Mara who interrupts nirvana without remainder, and the Klesha Mara who interrupts liberation, all of which can be overcome. As it says in the 'Section Eight': 'One will definitely conquer the four maras.' Furthermore, it says in the same text: 'This meaning of the Dharma amrita is like fire; small as a speck of dust, it can burn even the mountain of existence. Similarly, this great Dharma amrita can completely cleanse the subtle conceptualizations of sentient beings' afflictions and the dust of the five poisons, thereby causing the five families to attain Buddhahood and realize the five wisdoms.' Therefore, by transforming the five poisons into the five wisdoms, the realization of the five paths will arise in the continuum. Thirdly, if one cultivates such a samaya substance with secret and skillful rituals, one can transform the five aggregates into the five Buddhas, and by generating the realization of the union of appearance and emptiness, one awakens the wisdom of the vase empowerment as the path, throat.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་མྱངས་ཏེ་རྩ་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པས་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་སློང་། བྱང་སེམས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་སློང་། མདོར་ན་རྫས་དེ་དག་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་བཟང་ངན་སྤང་བླང་མེད་པར་ཁྱབ་བདལ་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་ཀ་དག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་སློང་། དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་མཐའ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཀླས་པར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་མཆོད་པའི་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྡུད་པའི་རྩི། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན། །ཟོས་པས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཕྱི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་འཇོམས། །ནང་དུ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འདག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་། །གསང་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
རྟོགས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། །ཟོས་པས་ས་བཅུ་ནོན་ནས་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་བྱང་སེམས་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བླ་མ་མཆོད་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག །ཡི་དམ་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་ན་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པས་ལུང་ཡང་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་པ་འམ་སུས་ཟོས་ཀྱང། །ཕྱི་ཡི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་། །ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་གསལ། །གསང་བ་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས། །ཉམས་དང་ལྷག་ཆད་མ་ལུས་སྐོང་། །འཆང་བས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག །གདུག་པའི་དུག་ཀྱང་གཞིལ་བར་ནུས། །བྱུགས་པས་ནད་གདོན་མ་ལུས་སེལ། །བསྲེགས་ན་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲོད། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གནས་དེ་ཡང་། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དང་མཚུངས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ། །ས་ཕྱོགས་བྱིན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཆར་ཆུ་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས། །གང་བསྒྲུབས་པ་ཡི་གནས་དེ་རུ། །སུ་བསྡད་མི་རྣམས་ཏིང་འཛིན་འཆར། །ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ། །ཕོ་མོ་བཟང་ངན་མེད་པ་རུ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་དམ་རྫས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་།
གཞན་ཡང་བམ་བརྒྱད་ལས། འཇམ་དཔལ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་བས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས་ལན་གཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི

【汉语翻译】
以之印证体验，周身脉络皆充满，生起明空无二的证悟，从而将秘密灌顶的智慧引入道途。菩提心大大增长，生起乐空双运的证悟，从而将第三灌顶的智慧引入道途。总而言之，这些物质从原始以来就自性清净，没有好坏取舍，生起周遍广大、法性觉性、离戏初始清净的证悟，从而将第四灌顶的智慧引入道途。像这样，通过体验四种灌顶的证悟，四种宗派达到究竟，从而使果位四身得以显现等等，宣说了无边利益。大导师莲花生说：供养所有善逝的物质，是汇集上师本尊的精华，是空行母们的心血，食用后功德说不完，获得五方佛的功德。外在看来，能平息身体的疾病魔障，内在看来，能平息五毒烦恼，能圆满所有誓言的缺失，证悟秘密的自生智慧。
声闻缘觉们，食用后即使超越十地，也会转变成大乘菩萨。供养上师，加持融入；供养本尊，赐予成就；供养善逝，生起慈悲；供养空行母，也会显示预言。瑜伽士或者无论谁食用，外在的疾病魔障罪障得以清净，内在的生起次第禅定得以明晰，秘密的自证觉性证悟为法身，所有缺失和盈余全部圆满。佩戴能遣除非时而死，也能摧毁剧毒的毒害，涂抹能消除所有疾病魔障，焚烧能驱逐所有邪魔障碍。修持此物的处所，也如同清凉的尸陀林，勇士空行母们全部汇集，使地方充满加持，降下雨水，庄稼牲畜兴旺。在任何修持的地方，无论谁居住，人们都会生起禅定。无论何时寿命终结时，无论男女好坏，都会安住在持明者的地界。因此，这是殊胜的誓言物。
如是宣说。
此外，在《八品经》中说：文殊菩萨即使在千劫中利益众生，也不如用此大甘露一次利益众生的功德大，能将所有众生从十八地狱中

【英语翻译】
Having experienced it as proof, all the veins and chakras are filled, giving rise to the realization of the indivisibility of clarity and emptiness, thereby introducing the wisdom of the secret empowerment into the path. Bodhicitta greatly increases, giving rise to the realization of the union of bliss and emptiness, thereby introducing the wisdom of the third empowerment into the path. In short, these substances are primordially pure by nature, without good or bad to be abandoned or adopted, giving rise to the realization of all-pervasive, vast, dharmic awareness, emptiness, and primordial purity, thereby introducing the wisdom of the fourth empowerment into the path. In this way, by experiencing the realization of the four empowerments, the four tenets are brought to completion, thereby manifesting the fruition of the four kayas, etc., and countless benefits are proclaimed. The great teacher Padmasambhava said: The substance for offering to all Sugatas is the essence of gathering the guru and yidam, the heart's blood of all the dakinis. The merits of eating it cannot be overstated, and the qualities of the five Buddhas are attained. Outwardly, it subdues diseases and evil spirits of the body; inwardly, it pacifies the five poisons of affliction; it fulfills all broken vows; and realizes the secret, self-born wisdom.
Those who are Hearers and Solitary Buddhas, even after surpassing the ten bhumis by eating it, will transform into great Mahayana Bodhisattvas. If you offer it to the guru, blessings will enter; if you offer it to the yidam, it will bestow siddhis; if you offer it to the Sugatas, compassion will arise; if you offer it to the dakinis, it will also reveal prophecies. Yogis or whoever eats it, the outer diseases, evil spirits, sins, and obscurations will be purified; the inner generation stage samadhi will be clarified; the secret self-awareness will be realized as the dharmakaya; and all deficiencies and excesses will be completely fulfilled. Wearing it will avert untimely death, and it can also crush virulent poisons. Anointing it will eliminate all diseases and evil spirits, and burning it will drive away all demons and obstacles. The place where this is practiced is like a cool charnel ground. All the heroes and dakinis gather, making the place full of blessings. It will bring rain, and the crops and livestock will flourish. In the place where it is practiced, whoever dwells there will awaken samadhi. Whenever the time of life is over, whether male or female, good or bad, they will abide in the realm of the vidyadharas. Therefore, this is the supreme samaya substance.
Thus it was said.
Furthermore, in the Eight-Section Scripture, it says: Even if Manjushri benefits sentient beings for a thousand kalpas, it is not as great as the merit of benefiting sentient beings once with this great nectar, which can liberate all sentient beings from the eighteen hell realms.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་ནས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །སྨྲས་པ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །འཆི༵་བ་མེ༵ད་པའི་དངོས་གྲུབ་བ༵དུད་རྩི༵་ཡི། །སྒྲུབ༵་པའི་ཐབ༵ས་ཚུལ་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོའི་གཏེར། །གས༵ང་ཆེ༵ན་མཆོ༵ག་གི༵་མྱུར༵་ལམ༵་དོ་ཟླ་མེད། །ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ངེས་པའི་མཐའ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །བློ་རྨོངས་སྦྲང་བུའི་བགྲོད་པས་གཞལ་ནུས་ཅི། །འོན་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བསྐལ་བཟང་པདྨོའི་གཉེན། །མཁའ་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེས་ཕན་བདེར་འཛག་པའི་ཟེར། །ཤར་བས་བདག་བློ་ཉེས་
བརྒྱའི་ཚལ་ནང་དུ། །ལེགས་བཤད་མེ་ཏོག་གསར་པ་བཞད་འདི་མཚར། །བྱིས་བློས་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་འདས་གཞུང་ཟབ་དོན། །རྟོགས་མིན་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅི། །འོན་ཀྱང་ཉེས་པར་བཤད་གང་བདག་གི་སྐྱོན། །ལེགས་བཤད་ཡོན་ཏན་མཆིས་ན་བླ་མའི་དྲིན། །དེ་ཕྱིར་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚད། །བརྗོད་པ་འདིས་ཐོབ་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །འགོད་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་མཆོག་གིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འབྲི་གཞི་དང་བཅས། གསུང་གི་གསང་བས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་གུས་པར་མཆོད་དེ། བདུད་རྩི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་བཞིའི་སྨན་སྒྲུབ། བི་མ་ལ་དང་གཉགས་ལོའི་ཡིག་ཆ། རོང་ཟོམ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་ཐོ་ཡིག་ལས་བྱང་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་རྣམས་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་
དོན་བཞིན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྟེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ངེས་པ་དོན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་སོ།། །།
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
从中引导至解脱之道。如是说。总之，由于对世间和出世间的成就大海拥有自在，因此自他二利圆满的果实无需辛劳便能轻易成就，这是确定无疑的。偈曰：无边诸佛唯一行道，不死（འཆི༵་བ་，梵文天城体：अमर，梵文罗马拟音：amara，汉语字面意思：不死）甘露（བ༵དུད་རྩི༵་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）之成就（དངོས་གྲུབ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），修（སྒྲུབ༵་，梵文天城体：साधन，梵文罗马拟音：sādhana，汉语字面意思：修）法（ཐབ༵ས་，梵文天城体：उपाय，梵文罗马拟音：upāya，汉语字面意思：方法）大乐如意宝藏，大（གས༵ང་，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）密（ཆེ༵ན་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）至（མཆོ༵ག་，梵文天城体：उत्तम，梵文罗马拟音：uttama，汉语字面意思：至上）上（གི༵་，梵文天城体：परम，梵文罗马拟音：parama，汉语字面意思：至上）之速（མྱུར༵་，梵文天城体：शीघ्र，梵文罗马拟音：śīghra，汉语字面意思：迅速）道（ལམ༵་，梵文天城体：मार्ग，梵文罗马拟音：mārga，汉语字面意思：道路）无与伦比。甚深秘密续部海之定解究竟，谁能追随无垠虚空？诸佛所知的行境，愚痴蜜蜂的行径岂能量度？然而，吉祥贤劫莲花之友，以遍布虚空的慈悲降下利乐之光，照耀我心百罪之园，盛开善说新花，甚为稀有。孩童智慧所能量度的，超越境域的甚深经义，理解与否书写成文有何稀奇？然而，若有错谬之处皆为我的过失，若有善说功德皆为上师之恩德。因此，以自己如何理解的程度，以此讲述所获之善根愿遍虚空有情。愿将遍主嘿汝嘎之吉祥王位，安置于大乐至上之基。此名为金刚乘之誓言物，不死甘露之修法，大密至上之速道，乃三界之怙主，至尊百族之主，以金花及书写之基，以语之秘密如此行持而赐予，以百倍信心之顶礼供养。甘露根本释续等，噶举八大法行之四种仪轨之药修，毗玛拉和娘氏译师之仪轨，绒宗大师之甘露目录等具量之经论，以及上师口诀之意，如是按照意义书写成可读之文，由持明者不变金刚于邬金敏珠林（Orgyen Mindrolling）决定意义之喜悦园林中撰写，书写者为比丘洛色嘉措。 ། །
誓言物甘露之修法，大密至上之速道。不变金刚。

【英语翻译】
It leads from within to the path of liberation. Thus it is said. In short, by possessing dominion over the ocean of accomplishments of both the mundane and the transcendent, the fruit of fulfilling the two purposes of oneself and others will be easily accomplished without difficulty, this is undoubtedly certain. Said: The one path traversed by all the boundless Buddhas, the accomplishment of deathless (amara) nectar (amrita), the method (upāya) of practice (sādhana), the treasure of great bliss wish-fulfilling jewel, the unsurpassed swift path of the great secret is unparalleled. The definitive conclusion of the vast ocean of profound secret tantras, who can follow the immeasurable sky? From the realm of conduct known by the Buddhas, how can the conduct of a foolish bee measure it? However, the friend of the glorious Kalpa good lotus, with compassion pervading the sky, pours down rays of benefit and happiness, shining in the garden of my mind's hundreds of faults, this blossoming of new flowers of good speech is wonderful. The profound meaning of the scriptures that transcend the realm to be measured by childish intellect, what is so amazing about writing down whether one understands or not? However, whatever is wrongly spoken is my fault, if there is excellence in good speech, it is the kindness of the lama. Therefore, according to the extent of how one understands oneself, may the merit gained by this expression benefit beings equal to space. May the dominion of the all-pervading Heruka glorious kingdom, be established as the basis of the supreme great bliss. This is called the swift path of the great secret, the method of accomplishing the deathless nectar, the substance of the Vajrayana vows, which was bestowed by the protector of the three realms, the supreme lord of the hundred families, with a golden flower and a basis for writing, saying, "Do it like this" with the secret of speech, and offered with reverence at the crown of a hundred faiths. The root explanation tantras of nectar and all, the medicine practices of the four traditions of the Eight Commands, the texts of Vimalamitra and Nyak Lotsawa, the list of nectars of Rongzom Chenpo, and other authoritative texts, and the intention of the lama's oral instructions, written in an easy-to-read manner according to the meaning, by the vidyadhara Changeless Vajra in the Joyful Grove of Definitive Meaning of Orgyen Mindrolling, the scribe was the monk Losal Gyatso. ། །
The swift path of the great secret, the method of accomplishing the nectar of the samaya substance. Changeless Vajra.

============================================================

